16
réponses
Les commentaires sont désactivés.
Le site Internet de ce magazine et les éditions prennentnomde l'île de la mer Égée dans laquelle se trouve BéniApôtreGiovanni a écrit le livrede l'apocalypse, isolerégalement connu sous le nom «le site de la dernière révélation»
«Les secrets les plus profonds du reste de Dieu ont été révélés»
(dans plus haut que les autres, John a quitté l'Eglise, les arcanes de Dieu)
La lunette utilisée comme couverture de notre page d'accueil est une fresque du 16ème siècle par Correggio. conservé dans l'église San Giovanni Evangelista à Parme
Créateur et éditeur de ce site du magazine:
MANUELA LUZZARDI
Le repos intrigué par l'activité démontrée par l'église d'aujourd'hui en refaisant une série de traductions de chansons qui ont été si bien depuis des siècles. La prière du Seigneur me semble induire en erreur. Mais je dois dire que je crée toujours un mouvement repoussant la nouvelle Annonciation: mon prof. des lettres de gymnase qu'elle ferait un segnaccio bleu qui avait traduit “chaire” entre deux personnes qui rencontrent “levée, réjouir”. Et je trouve (sera que mon grand-père était un vétérinaire) que l'utilisation du verbe “couvrir” pour expliquer la conception est un problème de la ville qui aurait dû être évité…..
Une dernière observation (juste le dernier, puis je ferme, aussi parce que je l'ai déjà presque regretté mes commentaires précédents dans Relire, et je voudrais refaire): si elles apportent à l'extrême le raisonnement qui a conduit à la modification proposée dans la traduction, toutes les prières de devenir “façon de mettre en doute” Dieu et sa bonté. Par exemple: “Viens ton royaume”? Peut-on douter qu'il y aura? Alors pourquoi nous prions pour que?
Mais se reposer dans la croyance que la traduction …non traditionnel …induite au profane d'être fausses images de Dieu. Je pense que saisit intuitivement le sens et tous ses corollaires, comme toujours dans le passé, peu importe que ce soit alors en mesure de les traiter dans un discours. Plus de sollicitude charitable envers les autres (dont plus de “une”Capitale, pour l'amour de Dieu!!!) Je pense que tout cela est créé par l'idéologie, quelle que soit la façon dont il a vécu le pape en personne.
Étant donné que je suis opposé à changer, si vous voulez éviter toute ambiguïté dans la compréhension du verbe “induire” vous pourriez, À mon avis, traduire l'expression d'une manière beaucoup plus simple et claire. “Induire” en italien fait, il a perdu le sens originel du latin “en plomb” c'est-à-dire “intro Duce” O “apporter” O “pour pénétrer” signifie seulement “pousser”.
Toutefois “induire” dans le sens d'aujourd'hui “pousser” maintenir l'extrémité d'un complément: si vous dites “conduire à + verbe”, O “induire ou + nom”. Ainsi, l'ambiguïté en fait ne devrait pas exister.
Dans l'original grec et le latin est une sorte de jeu expressif entre “Et ne nous induis pas”, la “délivre-nous” et la conjonction adversative “maman”:
“et non APPORTER IN (tentations, la preuve) MA (Plutôt) nous sur (quand nous soumettrons)”.
Perdre l'écho de cette opposition, Cependant, tout en maintenant sensiblement le sens, mais peut-être pas dans toute sa richesse, Il pourrait donc se traduire facilement (et adapté pour les personnes mythiques):
“et nous éloigner de la tentation et délivre-nous du mal”.
PS. – Je ne sais pas si…
…Si quelqu'un a déjà dit
En ce qui concerne ou non de mettre en œuvre de nouvelles traductions d'écriture qui modifient la signification des chansons que comme le magistère a toujours interprété les, I sous une pâte de copie de certaines déclarations du Cardinal. Müller tiré de cette récente interview:https://www.lifesitenews.com/blogs/interview-cdl.-mueller-on-abuse-crisis-and-its-link-to-homosexuality-in-pri
“Le magistère des évêques et le Pape sont dans la Parole de Dieu dans l'Écriture et la Tradition, et le servent. Il n'est pas catholique de dire que le pape en tant qu'individu reçoit directement de l'Esprit Saint Apocalypse et qui peut maintenant interpréter selon leurs caprices, alors que tout le monde devrait le suivre aveuglément et sans bruit.”
Stumble comme écrit par le Père Giovanni Cavalcoli sur le même sujet:
http://www.libertaepersona.org/wordpress/2018/11/la-tentazione-al-peccato-e-i-suoi-rimedi/
Je partage avec Don Ariel, avec Nicola Bux,avec Mme Dorothy de Collaborateurs de la vérité,théologien Barzaghi, et avec d'autres.
Barzaghi pour moi est le centre, parce que si l'on parle de la dernière pétition, nous sommes à la poitrine, Coeur de Jésus-Christ. Alors, comment peut-on oser Pietro “à tâtons” celui qui,jusqu'à la cinquième pétition,Il a permis ou voulu nous avons été tenté(presque le même, peut-être, pour le Tout-Puissant et infiniment bon qui ne tente pas de mal pour le mal).
Cet objectif profond de sens,peut-être. Nous expliquons, cependant,,chaque, Également à partir de leur propre expérience, à cause de tout ce que nous pouvons être inexpérimentés, mais pas à la tentation. Pourtant, à ce jour que Barzaghi je trouve qu'il fait, tout en se penchant … Pierre, peut-être par pudeur, ou une réserve délicate à d'autres moins avancés, non seulement pour le reste est autorità.Il subjective, par exemple:persévérance dans le péché = = force d'amortissement de l'habitude acquise (la faiblesse,infirmité) ou aggravante (le cas indiqué à juste titre par Thomas d'Aquin?), Cette compétition avec Jésus Cristo.Ancora:quel genre de tentation? De séduction ou de découragement? Jésus-Christ Foncer pour.
Nous sommes dans le subjectif.
père ariel, Il a oublié qu'il serait maintenant nécessaire d'adapter à la nouvelle traduction des numéros pairs 2846, 2847, 2848 e 2849 du Catéchisme de l'Église catholique?
p préjudice. Arielle,
Nous vous remercions de l'article. Cependant, je ne vois aucune mention du mot italien « tentation’ que l'on trouve dans le grec « peirasmon ». D'après les études que je l'ai fait, Il est mon humble avis que la clé n'est pas le verbe mais le nom « peirasmon’ à être mis en accusation, Disons, et donc une source de révision maladroite tente comme celle en place.
Voir s. Jérôme avait traduit bien en utilisant « tentationem’ pour peirasmon grec, la traduction italienne de tentationem est inexact (précisément parce qu'elle traduit le latin plutôt que le grec) comme peirasmos plus que tentante (ou mieux: sur la tentation) cela signifie essai, compris comme un test.
Cela étant le cas, à savoir, considérant que tentazionem devenir essai, nous aurons aucun problème à utiliser le verbe « conduire à » / « conduire à’ pourquoi nous demandons au Père de ne pas soumettre à l'épreuve parce que notre faiblesse est telle que même le minimum serait de nous faire tomber.
Je voudrais avoir votre avis sur ce qui vient d'être dit.
Je transmets mes salutations fraternelles
Bonjour Père Ariel,
Tout d'abord merci pour les explications qu'elle et ses frères toujours nous avons fourni sur ce site.
Étant donné que je partage pleinement l'affirmation sur le sujet, Mais je voulais vous demander quelques explications. Ils ne sont probablement pas me suffisamment informés – puis je reviens à sa compétence -, mais je pensais que l'une des sources les plus anciennes des Évangiles, donc la prière du Seigneur, Ils existaient seulement dans les textes grecs. Vous parlez d'un texte araméen.. de ce que le document est? je répète, il est simple curiosité, juste dire, didactique.
Merci d'avance.
Aussi, Père, Je voulais demander ce que vous pensez des changements à la gloire?
Peter était,
je comprends ce que tu veux dire, Je vais essayer d'expliquer mieux que je peux: le texte de Notre père que nous savons que nous sommes jonché tout au long de la littérature hébraïque biblique et liturgique, Il est tout à fait hors de propos qu'il ya un papyrus avec cette prière datant du premier siècle D.C., Alors que le sens de Notre père Il fait partie de la culture juive, même avant la naissance du christianisme.
Le texte est en fait recueilli dans la Bible et dans les différents ברכות berachot (bénédictions) nei Kaddish kaddishim e Nelle Tflot tefillot.
Si nous prenons un סידור siddour (livre de prières juives), dans divers hymnes de louange, invocations et bénédictions, sont toutes les expressions de la prière Notre père.
En ce qui concerne l'édition Gloire à Dieu au plus haut!, s'il vous plaît me donner quelques jours le temps, Je vais vous expliquer pourquoi cette différence existe entre l'expression Lucan « Gloire à Dieu au plus haut, et parmi ceux paix sur la terre qu'il aime », par les mots « Gloire à Dieu au plus haut et sur la terre paix aux hommes de bonne volonté », hymne qui vient en usage dans la liturgie au IIIe siècle, et seulement au cinquième siècle a rendu obligatoire de chanter tous les dimanches.
Une traduction similaire avec des ambitions pédagogiques / explicatives, mais toujours bavard et réductionniste ensemble, puis inopportune, Il aurait dû être “pas en tentation” (il dit aussi Barzaghi) ou “laissez-nous pas succomber à la tentation”: En fait, le résultat est “mais délivrez-nous du mal”. C'est-à-dire: est que le test / tentation – dont il est inévitable, mais aussi nécessaire à notre salut – Vous ne devenez pas une prison dont on ne peut sortir. Mais les paroles de Jésus, si elles ne sont pas la poésie, Cependant, ils ont leur propre caractère poignant poétique. Jésus lui-même utilise parfois des expressions troublantes pour secouer la poussière de l'esprit: Mais le changement signifierait svigorirle, appauvrir, puis trahir. Pour paraphraser l'extrémité fermée du S Evangile. Giovanni, les choses prononcées par Jésus, le monde lui-même ne pouvait pas contenir les commentaires seraient écrits. En fait il y a des merveilleux. Mais qui nous sommes-nous corrigeons les évangélistes? mica ont …enregistrements!
Toute cette affaire a quelque chose ensemble enfantin et frivole.
Pour comprendre la sous forme de présider certains peut-être il y a soulevé sauvetage ingénieux quelques mots écrits par Tocqueville sur le socialisme: « Le troisième [caractéristique du tractus gastro-socialisme] Il est une méfiance profonde de la liberté, dans la raison humaine; Il est un profond mépris pour l'individu considéré en lui-même, l'état de l'homme; ce qui justifie l'idée que l'Etat ne devrait pas être le seul dirigeant d'entreprise, maman, juste dire, l'enseignant, précepteur, l'éducateur de chaque homme; Vous devez toujours vous poser à côté de lui, dessus de lui, autour de lui, pour les guider, garde le, retenir; en un mot, Il est une saisie progressive de la liberté humaine ».
Père Ariel Caro
Je crains que ces changements vont inévitablement conduire à la messe oecuménique , qui est, de changer les paroles de la consécration, et la fin du Sacrifice eucharistique.
Je ne crois pas qu'elle?
cher fabio,
en toute honnêteté, je ne sais pas quoi dire, certaines actions et décisions sont maintenant tout à fait imprévisible.
Quant à sa question, la question est très délicate, parce que l'Église est le gardien des sacrements de la grâce, pas maîtriser.
Et personne ne peut affecter la substance des Sacrements. Vous pouvez modifier les éléments externes accidentels, à savoir la forme, par exemple le réglage du rite, la langue utilisée et ainsi de suite, mais pas la substance.
“Et ne nous induis pas en tentation, mais délivrez-nous du mal!
Amen!”
Merci, père ariel, pour cette explication en temps opportun et scientifique… il est toujours bon d'aller au fond des choses, même si elle était déjà compris qu'il est un écran de fumée des modernistes qui ont pris possession des couloirs du pouvoir dans l'Église catholique, pour mettre en œuvre leurs plans mauvais. “Ne prévaudra pas!…”