16
Kommentare
Kommentare sind deaktiviert.
Die Website dieses Magazins und die Ausgaben nehmenNamevon der ägäischen Insel, auf der die GesegnetApostelJohann schrieb das Buchder Apokalypse, isolierenauch bekannt als «der Ort der letzten Offenbarung»
«Gott offenbart die Geheimnisse der anderen ALTIUS»
(in höher als die anderen, John hat die Kirche verlassen, die arkanen Geheimnisse Gottes)
Die Lünette, die als Deckblatt unserer Homepage dient, ist ein Fresko aus dem 16. Jahrhundert von Correggio. in der Kirche bewahrt von San Giovanni Evangelista in Parma
Schöpfer und Herausgeber dieser Website des Magazins:
MANUELA LUZZARDI
Seien Sie verwirrt durch die Aktivität von der heutigen Kirche demonstriert in einer Reihe von Übersetzungen von Songs redoing, die so gut für Jahrhunderte gegangen sind. Das Gebet des Herrn scheint mir irreführend. Aber ich muss sagen, dass ich immer schafft eine abstoßende Bewegung die neue Verkündigung: mein prof. der Turnhalle Buchstaben würde sie einen blauen segnaccio machen, die übersetzt hatte “Kanzel” zwischen zwei Menschen, die treffen “Aufzucht, erfreuen”. Und ich finde (wird, dass mein Großvater war ein Tierarzt) dass die Verwendung des Verbs “coprire” die Konzeption zu erklären, ist eine Stadt Problem, das hätte vermieden werden sollte…..
Eine letzte Beobachtung (die allerletzte, dann schließe ich, auch, weil ich schon fast von meinem vorherigen Kommentar in reread bedauern, und ich möchte wiederholen): wenn sie bringen es die Argumentation auf die Spitze, die in der Übersetzung der vorgeschlagenen Änderung führte, alle werden Gebete “Art und Weise zu zweifeln” Gott und seine Güte. Zum Beispiel: “venga il tuo Regno”? Können wir bezweifeln, dass es sein? Also, warum wir beten, dass?
Aber wäre in dem Glauben, dass die Übersetzung …traditioneller nicht …bei den Laien induzierte falsche Bilder von Gott zu sein. Ich denke, dass packte intuitiv Sinn und all seinen Begleiterscheinungen, wie immer war es in der Vergangenheit, unabhängig davon, ob war es dann in der Lage, sie in einer Rede zu verarbeiten. Mehr als karitative Fürsorge gegenüber anderen (darunter mehr mit “ein”maiuscola, um Gottes willen!!!) Ich denke, das Ganze durch Ideologie geschaffen, unabhängig davon, wie er den Papst persönlich gelebt.
Da ich im Gegensatz zu ändern, wenn man will jede Zweideutigkeit im Verständnis des Verbs vermeiden “induzieren” Sie könnten, nach meiner Meinung, übersetzt den Ausdruck in einem viel einfacher und klarer. “Indurre” in Italienisch es hat tatsächlich die ursprüngliche Bedeutung des lateinischen verloren “in-Blei” das ist “Intro-Duce” Ö “einbringen” Ö “einzudringen” bedeuten nur “Druck”.
Jedoch “induzieren” in der heutigen Bedeutung “Druck” Halten des Endes eines Komplements: wenn er sagt “führen zu + verb”, Ö “induzieren oder + Substantiv”. So ist die Mehrdeutigkeit in der Tat nicht existieren sollten.
In der ursprünglichen griechischen und lateinischen ist eine Art von expressiven Spiel zwischen “Und führe uns nicht”, der “erlöse uns” und die Verbindung adversative “ma”:
“und nicht HOLEN IN (Versuchungen, le prove) MA (ziemlich) uns aus (wenn wir unterziehen)”.
Der Verlust der Echo dieser Opposition, unter Beibehaltung jedoch im wesentlichen den Sinn, wenn auch vielleicht nicht in seinem ganzen Reichtum, Es könnte daher leicht übersetzen (und geeignet für die mythischen Menschen):
“und halten uns weg von der Versuchung und erlöse uns von dem Bösen”.
P.S. – non so se…
…Wenn jemand schon gesagt
Im Hinblick ob nicht neue Übersetzungen des Schreibens zu implementieren, die die Bedeutung des Songs ändern, als wie die Magisterium sie immer interpretiert, Ich unter einer Kopie Paste bestimmter Aussagen von Kardinal. Müller aus diesem Interview gezogen:https://www.lifesitenews.com/blogs/interview-cdl.-mueller-on-abuse-crisis-and-its-link-to-homosexuality-in-pri
“Das Lehramt der Bischöfe und der Papst ist in dem Wort Gott in der Heiligen Schrift und Tradition, und ihn dienen. Es ist kein Katholik zu sagen, dass der Papst als eine einzelne Person direkt vom Heiligen Geist Offenbarung erhält und wer kann es jetzt interpretieren nach ihren Launen während alles andere sollte ihm blind folgen und leise.”
Stumble wie von Pater Giovanni Cavalcoli auf dem gleichen Thema geschrieben:
http://www.libertaepersona.org/wordpress/2018/11/la-tentazione-al-peccato-e-i-suoi-rimedi/
Condivido con don Ariel, mit Nicola Bux,mit Frau Dorothy von Cooperatores Veritatis,Theologe mit Barzaghi, e con altri.
Barzaghi für mich ist das Zentrum, denn wenn wir über die neueste Petition sprechen, dann sind wir auf der Brust, Herz-Jesu Christi. Wie können wir also Pietro wagen “tastete” Colui che,bis zur fünften Petition,Es erlaubt oder erwünscht waren wir versucht(fast das gleiche, vielleicht, für die Allmächtigen und unendlich gut, die für das Böse gegen das Böse wird nicht versucht,).
Dieses tiefe Sinn Ziel,vielleicht. Wir erklären jedoch,,jede einzelne, Auch ausgehend von ihren eigenen Erfahrungen, weil alle können wir unerfahren, aber nicht in Versuchung. Doch bisher nur Barzaghi fand ich, dass er es tut, während er sich … Pietro, vielleicht aus Bescheidenheit, oder empfindliche Reserve zu anderen am wenigsten entwickelten, nicht nur für den Rest subjektive autorità.Il ist, zum Beispiel:Ausdauer in sin = = Dämpfkraft der erworbenen Gewohnheit (Schwäche,Gebrechlichkeit) oder erschwerende (der Fall zu Recht von Aquino angegebenen?), Dieses konkurriert mit Jesus Cristo.Ancora:welche Art von Versuchung? Der Verführung oder Entmutigung? Konkurrieren zu Jesus Christus.
Wir sind in der subjektiven.
Vater Arielle, Es hat vergessen, dass es jetzt auf die neue Übersetzung gerade Zahlen wäre notwendig, anzupassen 2846, 2847, 2848 e 2849 des Katechismus der Katholischen Kirche?
Vorurteil p. Ariel,
ringrazio per l’articolo. Jedoch habe ich keine Erwähnung des italienischen Wortes sehen ‚Versuchung’ dass wir in der griechischen ‚peirasmon‘ gefunden. Aus den Untersuchungen habe ich getan, Es ist meine bescheidene Meinung nach, dass der Schlüssel nicht das Verb ist aber das Substantiv ‚peirasmon’ werden angeklagt, wir sagen,, und somit eine Quelle für ungeschickte Revisions versucht, wie die in Platz.
Se s. Jerome hatte gut mit ‚tentationem übersetzt’ für griechischen peirasmon, die italienische Übersetzung von tentationem ist ungenau (Gerade weil er den lateinischen übersetzt, statt der griechischen) als peirasmos mehr als verlockend (oder besser: über die Versuchung) es bedeutet, Test, als Test verstanden.
Wenn das der Fall, das heißt, wenn man bedenkt, dass tentazionem Test werden, wir werden kein Problem haben, das Verb zu verwenden / ‚führen zu‚ führen‘’ warum wir den Vater bitten würden nicht zum Test vorlegen, weil unsere Schwäche ist, so dass selbst würde das Minimum macht uns fallen.
Ich möchte Ihre Meinung haben, was gerade gesagt wurde.
Ich erweitere brüderliche Grüße
Hallo Pater Ariel,
Zunächst einmal vielen Dank für die Erklärungen, die sie und ihre Brüder immer wir auf dieser Website.
Da ich voll und ganz die Behauptung über das Thema teilen, Aber ich wollte ein paar Erklärungen fragen. Sie sind wahrscheinlich nicht ausreichend informiert mich – und dann komme ich zurück in seine Kompetenz -, aber ich dachte, dass eine der ältesten Quellen der Evangelien, also das Gebet des Herrn, Sie existierten nur in griechischen Texten. Sie sprechen von einem aramäischen Text.. von dem, was das Dokument? ich wiederhole, es ist bloße Neugier, nur sagen, Didaktik.
Vielen Dank im Voraus.
Außerdem, Vati, Ich wollte fragen, was Sie denken über Änderungen an Ruhm?
Peter war,
capisco cosa intende dire, Ich werde versuchen, so gut zu erklären, ich kann: der Text Unser Vater was wir wissen, dass wir auf der ganzen biblischen und liturgischen hebräischen Literatur übersät, Es ist völlig irrelevant, dass es ein Papyrus mit diesem Gebet aus dem ersten Jahrhundert D.C., Während Sinne Unser Vater Es ist Teil der jüdischen Kultur noch vor der Geburt des Christentums.
Der Text ist in der Tat in der Bibel und in den verschiedenen gesammelten ברכות Berachot (benedizioni) nei Kaddish kaddishim e nelle Tflot Tefillot.
Wenn wir einen סידור siddur (Jüdisches Gebetbuch), in verschiedenen Loblieder, Anrufungen und Segen, ist Ausdruck des Gebets Unser Vater.
Wie für die Bearbeitung Ehre sei Gott in der Höhe, bitte geben Sie mir ein paar Tage Zeit, Ich werde erklären, warum die Differenz zwischen dem Lucan Satz besteht: „Ehre sei Gott in der Höhe, und auf Erden ist Friede bei den Menschen seiner Gnade“, durch die Worte „Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen guten Willens“, Hymne, die in der Liturgie im dritten Jahrhundert in Gebrauch kommt, und erst im fünften Jahrhundert hat es zwingend notwendig, jeden Sonntag zu singen.
Eine ähnliche Übersetzung mit Erläuterungs / pädagogischen Ambitionen aber immer ausführlich und reduktionistischen zusammen, und dann ungelegen, Es hätte sein müssen “nicht in Versuchung IN” (es sagt auch Barzaghi) oder “Lassen Sie uns der Versuchung nicht erliegen”: in der Tat ist das Ergebnis “ma liberaci del male”. Il che è come dire: ist, dass der Test / Versuchung – was es ist unvermeidlich, sondern auch notwendig für unser Heil – Sie werden nicht ein Gefängnis, aus dem wir nicht herauskommen können. Aber die Worte von Jesus, wenn sie nicht Dichtung, aber sie haben ihre eigene poetische Eindringlichkeit. Jesus selbst verwendet manchmal beunruhigende Ausdrücke, den Staub aus den Köpfen zu schütteln: Aber ändern würde bedeuten, svigorirle, impoverirle, und dann verraten. Um das geschlossene Ende des S Evangelium paraphrasieren. Johann, die Dinge von Jesus, die Welt selbst nicht die Kommentare geschrieben werden würde enthalten könnte gesprochen. In der Tat gibt es wunderbar. Aber wer wir sind wir die Evangelisten korrigieren? Mica haben …Aufnahmen!
Das Ganze hat etwas Kindliches und frivol zusammen.
Um zu verstehen, die mindset Vorsitz über einige vielleicht ein paar Worte geniale Rettung angehoben geschrieben von Tocqueville auf Sozialismus gibt es: „Die dritte [charakteristisch sozialismus Trakts] Es ist ein tiefes Misstrauen gegenüber der Freiheit, in der menschlichen Vernunft; Es ist eine tiefe Missachtung für das Individuum an sich betrachtet, der Zustand des Menschen; was rechtfertigt die Idee, dass der Staat nicht die einzige Geschäftsführer der Gesellschaft sein sollte, ma, nur sagen, der Lehrer, Präzeptor, der Erzieher eines jeden Menschen; Sie müssen sich immer neben ihm fragen, über ihm, um ihn herum, führen sie, halten, zurückhalten; in einem Wort, Es ist ein allmählicher Anfall der menschlichen Freiheit. "
Lieber Pater Ariel
Ich befürchte, dass diese Veränderungen zwangsläufig zu ökumenischer Masse führen , das heißt, die Worte der Weihe zu ändern, und das Ende des eucharistischen Opfers.
Ich glaube sie nicht?
liebes Fabio,
ganz ehrlich ich weiß nicht, was ich sagen soll, bestimmte Handlungen und Entscheidungen sind jetzt völlig unberechenbar.
Wie für seine Frage, die Sache ist sehr empfindlich, weil die Kirche ist die Hüterin der Sakramente der Gnade, keine Geliebte.
Und niemand kann die Substanz der Sakramente beeinflussen. Sie können die versehentliche externe Elemente bearbeiten, nämlich die Form, zum Beispiel der Einstellung des Ritus, die verwendete Sprache und so weiter, aber nicht die Substanz.
“Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen!
Amen!”
Danke, Vater Arielle, für diese rechtzeitige und wissenschaftliche Erklärung… es ist immer gut, auf den Grund der Dinge zu gehen, obwohl es auch schon verstanden, dass es sich um eine Vernebelung der Modernisten ist, die den Besitz von den Korridoren der Macht in der katholischen Kirche stattgefunden haben, ihre bösen Pläne umzusetzen. “nicht durchsetzen!…”