La grande dispute de la Samaritaine au puits d'eau avec Jésus
LE GRAND DIFFÉREND DE LA SAMARITAINE AU PUITS D'EAU AVEC JÉSUS
«Le jeu sait s'élever vers des sommets de beauté et de sainteté que le sérieux n'ajoute pas» (L. Huizinga, Homme jouant)
.
.
Article au format PDF imprimable
.
Quand j'étais petit, il ya des siècles, il y avait un jeu appelé capturer le drapeau. Deux prétendants, appelé autrefois par ceux qui tenaient un drapeau suspendu entre leurs doigts, généralement un mouchoir ou un chiffon, ils ont couru vers lui et ont dû lui enlever le drapeau sans se laisser toucher. Maintenant, parmi les règles, il y avait celui où l'on pouvait franchir la ligne médiane avec les mains pour toucher rapidement l'autre, tu pourrais le rencontrer du regard et le provoquer avec des feintes, mais on ne pouvait jamais, jamais, croiser les pieds au-delà de la ligne médiane qui servait de frontière entre les deux équipes, sous peine de perdre le point et de désapprobation générale.
Qui sait pourquoi ce vieux jeu m'est revenu du camp d'été devant commenter la page évangélique d'aujourd'hui dimanche. Peut-être parce que nous parlons de qui, violant les règles et les opportunités, il a franchi les frontières. Et puis jouons; voici la page évangélique.
« À ce moment-là, parti de là, Jésus se retira vers la région de Tyr et Sidon. Et voici une femme cananéenne, qui venait de cette région, il a commencé à crier: « Aie pitié de moi, seigneur, fils de David! Ma fille est très tourmentée par un démon". Mais il ne lui a même pas dit un mot. Alors ses disciples s'approchèrent de lui et le supplièrent: “Accorde-le, parce qu'il vient après nous en criant!”. Il a répondu: “Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël”. Mais elle s'approcha et se prosterna devant lui, disant: “seigneur, aide-moi!”. Et il a répondu: “Ce n'est pas bien de prendre le pain de ses enfants et de le jeter aux chiens”. “C'est vrai, seigneur” – dit la femme –, “pourtant les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres”. Alors Jésus lui répondit: “Donna, grande est ta foi! Laissez cela vous arriver comme vous le souhaitez”. Et à partir de ce moment, sa fille fut guérie. » [Mont 15, 21-28].
L'ensemble du péricope est un splendide jeu de rôles. Matthieu écrit que Jésus est parti d'un seul endroit, en grec, nous avons "sorti de là". D’où et de quoi s’est-il éloigné ?? De la ville de Genezareth où il a eu un vif affrontement avec les pharisiens et leur interprétation tordue et intéressée de la loi mosaïque.. Mais il avait aussi dû faire face à l'incompréhension de ses propres disciples.. Il dira du premier: "Laisse les tranquille! Ils sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Et si les aveugles conduisent les aveugles, tous les deux tomberont dans un fossé!» A la seconde, il affirme avec découragement: "Même toi, tu n'es pas encore capable de comprendre?» [Mont. 15,14].
Sorti de cette situation géographique et dialogique déplacé vers une zone frontalière, près des villes de Tyr et Sidon. L'Évangile ne dit pas qu'il a traversé la frontière pour fouler le territoire phénicien., donc païen, mais qui s'est dirigé vers lui. Au lieu de cela, c'est une femme qui a traversé la frontière - en grec nous avons le même aoriste utilisé pour Jésus qui "est sorti" de Génésareth - pour l'approcher avec une demande. Ceci est important car dans le passage évangélique Matthieu met la phrase dans la bouche de Jésus: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël", tandis qu'ailleurs il avait dit à ses disciples en les envoyant en mission «N'allez pas parmi les païens et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; tournez-vous plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël" [Mont 10,5-6]. Matthieu prend soin de préciser que Jésus n'est pas en territoire païen, mais toujours en terre d'Israël et rencontre cette femme qui, elle fait, a franchi les frontières de son territoire d'origine. Tout cela contribue à préparer un récit dans lequel Jésus apparaît guidé par un sentiment d'appartenance juive très rigoureux., même intransigeant.
Qui est cette femme qui crie après Jésus? Matthieu la traite de Cananéenne. Décrivez ici l'histoire historique complexe, La nature sociale et religieuse des territoires et des populations qui font référence à Canaan dépasse la portée de ce commentaire. Il suffit de dire que la mention du Cananéen sert à l'évangéliste pour exprimer la distance entre cette femme et Jésus., ravivant simultanément l’ancienne inimitié entre Israël et les populations cananéennes. Avec une simple note, Matteo nous fait ressentir le poids d'une histoire et d'une tradition qui enferme les deux personnages dans des limites étroites.. Gardons également à l'esprit le récit de Marco sur le même épisode, où il est heureux d'offrir de plus amples détails: «Cette femme était de langue grecque et d'origine syro-phénicienne» [Mc 7, 26]. Ces deux spécifications de Marc multiplient les éléments de diversité de la femme et rendent la rencontre entre le Jésus galiléen et cette femme particulièrement intrigante.. Outre la différence de genre et le fait d'être étranger, peut-être qu'une différence de statut socio-économique devrait être prise en compte. Selon Theissen[1] la femme appartient à la classe élevée et riche des Grecs urbanisés vivant dans la zone frontalière de Tyr et de Galilée avec laquelle étaient en conflit les pauvres agriculteurs juifs, dont le travail agricole servait également à subvenir aux besoins des habitants de la ville[2]. La rédaction de Marcian suggère qu'une distance morale soit peut-être également à prendre en compte: le terme syrophénicien avait, en satire latine, la valeur d'une personne peu recommandable[3]. et enfin, ou tout d'abord, Marco souligne la différence linguistique: «il parlait grec». Ellenis (grec) indique une appartenance linguistique et culturelle, pendant syrophoiníkissa désigne la lignée et la religiosité païenne. Ils se parlent: dans quelle langue? Qui parle la langue de l'autre? Jésus parle grec? Ou la femme parle araméen? Dans tous les cas, il doit y avoir eu une adaptation mutuelle à la langue de chacun, l'effort de quitter la langue maternelle pour s'exprimer dans la langue accessible à l'autre. Tous ces détails, du vrai, d'autres probables, ils servent à décrire tout ce qui séparait la femme de Jésus, son altérité, on dirait aujourd'hui, comparé au Nazaréen, même dans la possibilité de se comprendre à travers une langue. Pourtant cette femme va utiliser un code que Jésus connaissait bien et qu'il a rencontré à plusieurs reprises, celui du besoin, envers qui le Seigneur éprouva une profonde compassion. Mais ici tout s'exprime d'une manière très originale et intéressante aussi pour nous qui écoutons cet Évangile aujourd'hui..
La femme porte à l'attention de Jésus la situation de sa fille malade, il le fait en criant. Plus loin dans l'Évangile, il y aura un père qui parlera avec cœur à Jésus de son fils très souffrant.[4]. Tous deux demandent "Miséricorde" au Seigneur (Ayez pitié de moi). Une expression que l'on retrouve dans les Psaumes et chez Matthieu sur les lèvres de deux aveugles [cf.. Mont 9, 27] et deux autres aveugles [Mont 20, 30-31] Les deux scènes, de la mère cananéenne et du père susmentionné, ils véhiculent une émotion et un pathos particuliers puisqu'ils sont des enfants malades; de cette manière, les lecteurs prennent aussi spontanément parti pour celui qui demande de l'aide de manière pressante et comprennent l'insistance qui confine à l'agacement..
Dans la rédaction matthéenne qui diffère de celle marcienne, un long processus est décrit qui rend la scène palpable, presque comme si nous étions à l'intérieur. Au début Jésus s'enferme dans un silence dur et obstiné [cf.. Mont 15,23], puis il donne une réponse sèche aux disciples sur un ton théologique: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis dispersées de la maison d'Israël» [cf.. Mont 15,24], finalement, il adresse personnellement une réponse dure à la femme [cf.. Mont 15,26], qui lui avait également adressé des titres messianiques: « Aie pitié de moi, seigneur, fils de David".
Ainsi la femme reçoit trois fois un « non » de Jésus, malgré l'insistance des disciples qui voulaient éliminer les ennuis: « Accorde-lui, parce qu'il vient après nous en criant!». De cette façon, le jeu de rôle démarre, mise à niveau, l'ecclésial et théologique. Pour de vrai, comme disait Grégoire le Grand, le gospel "tout en racontant le texte révèle le mystère» – « en proposant le texte, il révèle le mystère » et encore «il passe de l'histoire au mystère» – «De l'histoire on monte au mystère»[5].
La réponse de Jésus aux disciples décrit les limites dans lesquelles se situe sa mission, suggérant que la décision vient d’en haut, de Dieu. L'œuvre salvifique et messianique qui dans la tradition biblique était définie comme « le rassemblement des disparus »[6] [cf.. Est 27, 12-13] égard, dans l'intention et les paroles de Jésus seulement Israël: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël". Une réponse théologique qui apparaît comme un frein et un obstacle insurmontable, puisqu'il s'agit du mandat messianique que Jésus accueille de Dieu et fait sien jusqu'aux conséquences les plus extrêmes.. Mais la femme qui auparavant avait déjà franchi une ligne, celui géographique, émue par le besoin et la douleur pour la fille à laquelle elle avait donné naissance avec le corps de sa mère, il bloque maintenant le chemin vers Jésus en plaçant son propre corps comme frontière: «Mais elle s'approcha et se prosterna devant lui, disant: "Monsieur, aide-moi!». La solution qui nous ouvre au mystère, comme je l'ai dit il y a peu de temps, ce sont les paroles mêmes de Jésus qui, à première vue, paraissent dures et insensibles: «Il n'est pas bon de prendre le pain de ses enfants et de le jeter aux chiens domestiques» [Mont 15,26]. À l'époque de Jésus, la séparation entre « fils » et « chiens » était la distinction qui séparait les membres du peuple d'Israël des Gentils.. Quelque chose commence donc à se dessiner et à comprendre. La distance entre Israël et les païens était énorme à bien des points de vue et semblait infranchissable.. Et ce fut aussi le premier problème majeur de l’Église primitive résolu à Jérusalem. [cf.. À 15] sauf après des conflits, points de vue différents et affrontements parmi lesquels le plus frappant a éclaté entre Paul et Pierre: « Ma quando Cefa venne ad ANTIOCHIA, Je lui opposé à son visage, parce qu'il avait tort " [cf.. Fille 2, 11]. Et Matthieu a parmi ses lecteurs des disciples qui viennent désormais à la fois du judaïsme et du paganisme..
Par ses paroles, Jésus suggère qu'il existe un plan de salut qui ne peut pas être déformé, mais une nouvelle situation surgit et ne peut être surmontée, parce que le corps de la femme étrangère, Cananéen, Le grec est là, devant vous, et est incontournable, comme le fait que les païens à Pâques étaient baptisés et croyaient en Jésus ressuscité. Maintenant c'est Jésus lui-même qui définit les païens, en tant qu'Israélite, comme « kynaria – Kynarie», c'est-à-dire des chiens domestiques, donc pas de chiens errants qui vont partout, même manger des choses impures interdites. Ce sont ceux qui sont dans la même maison que les enfants qui sont les héritiers. Marc dans son Évangile fait dire à Jésus: «Laissons d'abord les enfants se rassasier, parce qu'il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens" [Mc 7, 27]. Il y a une première qu'il faut respecter, il y a une volonté divine exprimée par "ce n'est pas bien", mais les chiens sont là maintenant, dans la même maison que leurs enfants.
La réponse de la femme est grande et belle, car en entrant dans la perspective de Jésus il montre qu'il a compris son intention et la volonté de Dieu qui l'a envoyé et explique avec ses paroles combien c'est plus grand que ce qu'on pense, puisque dans la même maison, qui est aujourd'hui l'église de Pâques, Matteo, de Paolo et aussi le nôtre, il y a de la place pour tout le monde. La femme a dit: « Il est vrai, seigneur, pourtant les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres". Selon lui, le même projet messianique ne peut plus être vu seulement temporellement - il y a un avant et un après - mais aussi spatialement puisqu'il existe une seule maison où se trouve une table où le salut est arrivé et est offert à tous., même pour ceux qui ne semblaient pas y avoir droit.
« »Donna, grande est ta foi! Que cela vous arrive comme vous le souhaitez. ». Et à partir de ce moment, sa fille fut guérie. ».
Le commentaire éditorial de l'évangéliste c'est extrêmement consolant car il dénoue tous les nœuds narratifs et émotionnels en révélant que la fille est guérie. Certains commentateurs disent parfois: Voici, la femme a forcé la main de Jésus. Pour reprendre la métaphore initiale du jeu: "il a volé"; c'est elle qui a fait le miracle. Je n'y crois pas parce que, avec ça stratagème, nous trahirions l'Évangile et il nous conduirait vers le mystère le plus profond dans lequel nous sommes nous aussi impliqués., c'est-à-dire celui de la foi en Jésus: «Donna, grande est ta foi!». C'est cette confiance qui nous permet de voir les choses nouvelles ou de les regarder différemment et Jésus les voit avec nous. Un mystère qui confère à l'Église la capacité herméneutique de l'époque dans laquelle elle vit, surtout le nôtre qui semble s'en éloigner, alors que probablement, mange du cananéen, demande un nouveau mot, demande de l'aide et de l'acceptation.
En ce sens, le travail d’une autre femme apparaît éclairant, la Mère de Jésus, qu'aux noces de Cana, malgré ce qu'on entend encore parfois prêcher, il n'a pas forcé la main de Jésus pour compléter le signe du bon vin jusqu'à la fin. Mais il a rendu cela possible, parce que Jésus a trouvé une nouvelle communauté, juste naissant, symbolisé par la Mère et les disciples présents au mariage, qu'elle a précédé et accompagné sur le chemin de la foi. Son, mange la donna cananéenne, présenté une situation et un besoin: «Ils n'ont plus de vin» [Gv 2, 3]. Ainsi Jésus a manifesté sa gloire à Cana parce qu'il a trouvé une communauté qui, bien que dans la foi initiale, il était disponible et accueillant envers la nouveauté exprimée par le don du vin: «Et ses disciples commencèrent à croire en lui»[7]. La donna cananéenne, païen, si lointain et différent de Jésus, apporté par le besoin, il est allé au-delà du gain de temps en l'anticipant, préfigurant une communauté ouverte, capable d'accueillir même ceux qui viennent de loin. Sa foi est vraiment grande.
Joyeux dimanche tout le monde.
de l'Ermitage, 20 août 2023
REMARQUE
[1] Gerd Theissen, L'ombre du Nazaréen, claudien, 2014.
[2] Marco, faisant référence au lit où reposait la fille malade de la femme, parle de kliné (lit), un vrai lit et pas seulement un pauvre canapé (Mc 7, 30).
[3] La région syrophénicienne a été créée par Septime Sévère en 194 dC. Dans la huitième satire, Juvénal parle des Syrophènes comme propriétaires de tavernes.. Il décrit en particulier un efféminé, avare, Juif (voir Juvénal, Satire, Feltrinelli, 2013).
[4] Mont 17, 14- 15: «Un homme s'approcha de Jésus, tomba à genoux et dit: “seigneur, aie pitié de mon fils! Il est épileptique et souffre beaucoup; tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau".
[5] Grégoire le Grand, Homélie sur Ézéchiel Ier, 6, 3.
[6] «Il arrivera que, en ce jour, le Seigneur frappera les oreilles, du fleuve au torrent d'Egypte, et vous serez rassemblés un par un, Israélites. Il arrivera que ce jour-là le grand cor sonnera, les perdus reviendront au pays d'Assyrie et les perdus au pays d'Égypte. Ils se prosterneront devant le Seigneur sur la montagne sainte, à Jérusalem".
[7] Gv 2, 11 épistée – ils croyaient – est un aoriste ingressif: ils ont commencé à croire.
.
San Giovanni all'Orfento. Abruzzes, Montagne Maiella, c'était un ermitage habité par Pietro da Morrone, appelé 1294 à la Chaire de Pierre à laquelle il est monté avec le nom de Célestin V (29 août – 13 décembre 1294).
.
Visitez les pages de notre boutique de livres QUI et soutenez nos éditions en achetant et en distribuant nos livres.
.
______________________
Chers lecteurs,
ce magazine nécessite des frais de gestion auxquels nous avons toujours été confrontés uniquement avec vos offres gratuites. Ceux qui souhaitent soutenir notre travail apostolique peuvent nous envoyer leur contribution par le moyen pratique et sûr Pay Pal en cliquant ci-dessous:
Ou si vous préférez, vous pouvez utiliser notre
compte bancaire au nom de:
Éditions L'île de Patmos
n Agence. 59 De Rome
IBAN:
IT74R0503403259000000301118
Pour les virements bancaires internationaux:
Code SWIFT:
BAPPIT21D21
Si vous effectuez un virement bancaire, envoyez un mail à la rédaction, la banque ne fournit pas votre e-mail et nous ne pourrons pas vous envoyer de message de remerciement:
isoladipatmos@gmail.com
Nous vous remercions du soutien que vous souhaitez offrir à notre service apostolique.
Les Pères Patmos Island
.
.
.