Donnez le plus mauvais vin quand tout le monde est déjà en état d'ébriété au mariage à Cana
Les derniers articles par père ariel (tout voir)
- Aux frères prêtres: comment se défendre face à certains évêques de la nouvelle génération, surtout depuis l'invasion des Pouilles? - 3 septembre 2024
- Nous, croyants, devons éviter d'entrer dans les églises historiques pour protéger notre foi et notre sens du sacré.? - 21 août 2024
- Les fresques homoérotiques réalisées par Sodoma dans l'abbaye de Monte Oliveto Maggiore sont pires que la parodie de la Cène réalisée par les gays et trans à l'ouverture des JO en France - 6 août 2024
Merci et félicitations!
Jésus ne dit pas: « Tout le monde a mis sur la table au début et le bon vin, lorsque vous êtes déjà bu beaucoup, un inférieur ",
et non plus: « Quand tout le monde est déjà en état d'ébriété met sur la table le plus mauvais vin »;
quelle parole, éventuellement, dit la “headwaiter”.
Certains lecteurs ont rapporté cela me branches tombés au combat :
Nous devons noter que ce John - qui écrit dans le grec il y a vingt siècles - ne pas utiliser, comme les autres évangélistes, le terme tέraton, ce qui signifie prodige, ou mieux miracle du vin; Jean utilise le terme smeίon, qui signifie signe. Si nous voulons être honnêtes, dans le texte original de John, Jésus n'a pas dit spécifiquement: « Tout le monde a mis sur la table au début et le bon vin, lorsque vous êtes déjà bu beaucoup, un inférieur ". L'expression traduit en italien est fidèle sans aucun doute, mais Jésus, pour être précis, Il ne dit pas « quand vous êtes déjà beaucoup bu » mais dit otan metusosin ton elasso, qui signifie littéralement: « Quand tout le monde est déjà en état d'ébriété met sur la table le plus mauvais vin ».
Je ne voulais pas juste de mettre la phrase sur les lèvres du Christ le Seigneur, plutôt que de la cérémonie au maître banquet, Il a été précisément pur glissement. Je remercie tous ceux qui ont déclaré la. J'ai ensuite corriger deux mots de la phrase en disant ce qu'ils ont réellement voulu dire:
Phrase correcte après avoir signalé lecteurs:
Nous devons noter que ce John - qui écrit dans le grec il y a vingt siècles - ne pas utiliser, comme les autres évangélistes, le terme tέraton, ce qui signifie prodige, ou mieux miracle du vin; Jean utilise le terme smeίon, qui signifie signe. Si nous voulons être honnêtes, dans le texte original de John, l'homme qui a couru le banquet, pour être exact, il ne dit pas à Jésus: « Tout le monde a mis sur la table au début et le bon vin, lorsque vous êtes déjà bu beaucoup, un inférieur ". L'expression traduit en italien est fidèle sans aucun doute, Mais, pour être précis, Il ne dit pas « quand vous êtes déjà beaucoup bu » mais dit otan metusosin ton elasso, qui signifie littéralement: « Quand tout le monde est déjà en état d'ébriété met sur la table le plus mauvais vin ».
… trouver un prêtre et surtout un théologien, de nos jours, il dit et explique une erreur par erreur et tient à remercier qui l'a rapporté, et qui fait tout le public, Je pense qu'il est vraiment une rareté!
Peut-être un oubli… Jésus est de ne pas commenter le bon vin, mais le maître d'hôtel, non??
Dans les exégètes modernes mentionnés dans l'article, on pourrait dire qu'il est vrai que Dieu aime tout le monde et cela montre pas, mais pas tout le monde se réjouit: à-dire pas tout donner la joie de l'amour payé. “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je suis bien heureux” (Mc 1,11), Dieu dit de Jésus: par analogie – et que par analogie, bien sûr – Saint-Jean utilise la même expression à propos de sa relation avec Jésus. Ceux qui sont choqués farisaicamente pour cette expression, ils le font parce qu'ils aiment Dieu (et avec Jésus) Cela signifie d'aimer la vérité, et ceux qui l'aiment ne peut le faire avec la vérité. Celles-ci, qui sont aujourd'hui à la mode, célébrer un amour universel aveugle parce qu'ils ne veulent pas la vérité, et donc Dieu lui-même.
PS. Pour faire une blague chant (et Malandrina) Je dirais: vous nommez, si tu veux, discernementooooo….