16
comentarios
Los comentarios están desactivados.
El sitio web de esta revista y las ediciones tomannombrede la isla del mar Egeo en la que BendecidoApóstolJuan escribió el librodel Apocalipsis, Isolatambién conocido como «el sitio de la última revelación»
«Dios reveló los secretos de los demás ALTIUS»
(en más alto que los demás, Juan ha trasmitido a la Iglesia, los misterios arcanos de Dios)
El bisel utilizado como portada de nuestra página de inicio es un fresco del siglo XVI de Correggio. conservada en la iglesia de San Juan Evangelista en Parma
Creador y editor de la revista de este sitio web:
Manuela Luzzardi
Tenga la intrigado por la actividad demostrada por la iglesia de hoy en hacer de nuevo una serie de traducciones de las canciones que han pasado tan bien desde hace siglos. La oración del Señor me parece engañosa. Pero debo decir que siempre crea un movimiento de repulsión la nueva anunciación: mi prof. de las letras del gimnasio que haría una segnaccio azul que había traducido “púlpito” entre dos personas que se reúnen con “levantamiento, alegrarse”. Y encuentro (voluntad que mi abuelo era un veterinario) que el uso del verbo “encubrir” para explicar la Concepción es un problema de la ciudad que debería haberse evitado…..
Una última observación (el ultimo, entonces cierro, también porque casi se ha lamentado por mis comentarios anteriores en reread, y me gustaría volver a hacer): si se lo llevan al extremo el razonamiento que condujo al cambio propuesto en la traducción, todos se convierten oraciones de “paso a la duda” Dios y su bondad. Por ejemplo: “Ven tu reino”? Podemos dudar de que habrá? Así que ¿Por qué oramos que?
Pero descansar en la creencia de que la traducción …no tradicional …inducida en el profano como falsas imágenes de Dios. Creo que intuitivamente agarró significado y todos sus corolarios, como siempre lo fue en el pasado, independientemente de si fue entonces capaz de procesarlas en un discurso. Más de la solicitud de caridad hacia los demás (incluyendo más con “a”capital, por el amor de Dios!!!) Creo que todo esto es creado por la ideología, independientemente de cómo vivió el Papa en persona.
Dado que yo estoy en contra de cambiar, si se quería evitar cualquier ambigüedad en la comprensión del verbo “inducir” era posible, en mi opinión, traducir la expresión de una forma mucho más sencilla y clara. “Inducir” en realidad italiana que ha perdido el sentido original de la palabra latina “en plomo” es decir “intro-ducir” o “traer” o “para penetrar” a significar sólo “empuje”.
Sin embargo “inducir” en el sentido actual “empuje” sujeta el extremo del complemento: si dice “conducir a + verbo”, o “inducir o + sustantivo”. Así que la ambigüedad, de hecho, no debería existir.
En el original griego y el latín es una especie de juego entre expresiva “Y no nos metas”, el “líbranos” y la adversative conjunción “sino”:
“y no traer (tentaciones, la prueba) sino (más bien) nos cabo (cuando vamos a someter)”.
Perder el eco de esta oposición, Sin embargo, mientras se mantiene sustancialmente el sentido, aunque quizás no en toda su riqueza, Por tanto, podría traducir fácilmente (y adecuado para las personas míticos):
“y nos mantienen lejos de la tentación y líbranos del mal”.
P.S. – No sé si…
…Si alguien ya ha dicho
En cuanto si debe o no implementar nuevas traducciones de la escritura que modifican el significado de las canciones que como el Magisterio siempre las ha interpretado, I bajo una pasta copia de ciertas declaraciones del cardenal. Müller sacar de esta entrevista reciente:https://www.lifesitenews.com/blogs/interview-cdl.-mueller-on-abuse-crisis-and-its-link-to-homosexuality-in-pri
“El magisterio de los obispos y el Papa están en la Palabra de Dios en la Escritura y en la Tradición, y le sirven. No es un católico que decir que el Papa como una persona individual recibe directamente de la Santa Espíritu Revelación y que ahora se puede interpretar de acuerdo a sus caprichos mientras todo lo demás le debe seguir a ciegas y en silencio.”
Tropezar según lo escrito por el padre Giovanni Cavalcoli sobre el mismo tema:
http://www.libertaepersona.org/wordpress/2018/11/la-tentazione-al-peccato-e-i-suoi-rimedi/
Estoy de acuerdo con Don Ariel, con don Nicola Bux,con la Sra Dorothy de Colaboradores de la verdad,teólogo con Barzaghi, y con otros.
Barzaghi para mí es el centro, porque si hablamos de la última petición, entonces estamos en el pecho, Corazón de Jesucristo. Entonces, ¿cómo podemos atrevernos Pietro “tientas” Quien,hasta que la quinta petición,Permitió o quería estuvimos tentados(casi el mismo, Tal vez, porque el Todopoderoso e infinitamente bueno que no intente mal por mal).
Este objetivo sentido profundo,Tal vez. Nos explicamos, sin embargo,,cada, También a partir de su propia experiencia, porque de todos podemos estar sin experiencia, pero no en la tentación. Sin embargo, hasta ahora sólo Barzaghi me encontré con que lo hace, mientras que se inclina … Pedro, quizá por modestia, o delicada reserva a otro menos desarrollado, no sólo para el resto es subjetiva autorità.Il, por ejemplo:la perseverancia en el pecado = = fuerza de amortiguación del hábito adquirido (debilidad,dolencia) o agravante (el caso indicado con razón por Aquino?), Esta compite con Jesús Cristo.Ancora:qué tipo de tentación? De la seducción o el desaliento? Compite con Jesucristo.
Estamos en lo subjetivo.
Padre Ariel, Se ha olvidado que ahora sería necesario adaptarse a la nueva traducción números pares 2846, 2847, 2848 y 2849 del Catecismo de la Iglesia Católica?
p perjuicio. Ariel,
Gracias por el artículo. Sin embargo, no veo ninguna mención de la palabra italiana tentación'’ que encontramos en el 'peirasmon' griego. De los estudios que he hecho, Es mi humilde opinión que la clave no es el verbo, pero el peirasmon sustantivo'’ para ser procesados, Decimos, y por lo tanto una fuente de revisión torpe intenta como la que en su lugar.
Con. Jerome había traducido bien usando 'tentationem’ para peirasmon griego, la traducción italiana de tentationem es inexacta (precisamente porque se traduce del latín en vez del griego) como peirasmos más que tentadora (o mejor: sobre la tentación) que significa la prueba, entendida como una prueba.
Estando así las cosas, es decir, teniendo en cuenta que se convierten en prueba tentazionem, vamos a tener ningún problema para utilizar el verbo 'dar lugar a' / 'conducir a’ por eso nos lo pide el Padre no someterse a la prueba debido a nuestra debilidad es tal que ni siquiera el mínimo sería hacernos caer.
Me gustaría conocer su opinión acerca de lo que se acaba de decir.
Extiendo un saludo fraterno
Hola Padre Ariel,
En primer lugar gracias por las explicaciones que ella y sus hermanos siempre que en esta página Web.
Dado que comparto plenamente la afirmación sobre el tema, Pero quería hacer algunas explicaciones. Probablemente no me reciban una información adecuada – y luego regrese a su competencia -, pero pensé que una de las fuentes más antiguas de los evangelios, Por lo tanto, la oración del Señor, Sólo existían en los textos griegos. Usted habla de un texto arameo.. de lo que es el documento? Repito, es simple curiosidad, solo digo, didáctica.
Gracias de antemano.
Además, Padre, Quería preguntarle lo que piensa de los cambios en la Gloria?
carne de pedro,
entiendo lo que dices, Voy a tratar de explicar lo mejor que pueda: el texto de Nuestro Padre lo que sabemos que están llenas a lo largo de la literatura hebrea bíblica y litúrgica, Es completamente irrelevante que hay un papiro con esta oración que data del siglo I D.C., Mientras que el sentido de Nuestro Padre Es parte de la cultura judía, incluso antes del nacimiento del cristianismo.
El texto es de hecho recogido en la Biblia y en los distintos ברכות berajot (bendiciones) nei Kadish kaddishim tefilot e nelle Tflot.
Si echamos un סידור sidur (libro de oración judía), en varios himnos, invocaciones y bendiciones, son todas las expresiones de la oración Nuestro Padre.
En cuanto a la edición Gloria a Dios en las alturas!, por favor, dame un tiempo de unos días, Voy a explicar por qué existe esa diferencia entre la frase de Lucas "Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los que ama", por las palabras "Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad", himno que entra en uso en la liturgia en el siglo III, y sólo en el siglo V ha hecho que sea obligatorio para cantar todos los domingos.
Una traducción similar con ambiciones explicativas / pedagógicas pero siempre prolijo y reduccionista juntos, y luego inoportuno, Debería haber sido “no en la tentación EN” (También dice Barzaghi) o “no debemos sucumbir a la tentación”: de hecho, el resultado es “Mas líbranos del mal”. Es decir,: es que la prueba / tentación – lo que es inevitable, sino también necesaria para nuestra salvación – No se conviertan en una prisión de la que no podemos salir. Pero las palabras de Jesús, si no son poesía, Sin embargo, ellos tienen su propia intensidad poética. Jesús mismo utiliza a veces expresiones desconcertantes para sacudir el polvo de las mentes: Pero el cambio significaría svigorirle, empobrecerle, y luego traicionar. Parafraseando al extremo cerrado de la S Evangelio. Juan, las cosas dichas por Jesús, el mundo mismo no podría contener los comentarios serían escritos. De hecho, hay maravillosa. Pero, ¿quién nos vamos a corregir los evangelistas? mica tiene …grabaciones!
Todo esto tiene algo infantil y frívola juntos.
Para entender la forma de pensar presidir alguna de rescate ingeniosa tal vez no se plantean algunas palabras escritas por Tocqueville sobre el socialismo: "La tercera [característica del tracto socialismo] Se trata de una profunda desconfianza de la libertad, en la razón humana; Es un desconocimiento profundo de la persona considerada en sí misma, el estado del hombre; lo que justifica la idea de que el estado no debe ser el único ejecutivo de la compañía, sino, solo digo, el maestro, preceptor, el educador de cada hombre; Siempre hay que preguntarse a sí mismo junto a él, por encima de él, en torno a él, para guiarlos, mantenerlo, refrenar; en una palabra, Es un ataque gradual de la libertad humana ".
Caro Padre Ariel
Temo que estos cambios conducirán inevitablemente a la misa ecuménica , es decir, cambiar las palabras de la consagración, y al final del sacrificio eucarístico.
No creo que ella?
Caro Fabio,
en honor a la verdad no sé qué decir, ciertas acciones y decisiones son ahora totalmente impredecible.
En cuanto a su pregunta, el asunto es muy delicado, porque la Iglesia es el guardián de los sacramentos de la gracia, ninguna amante.
Y nadie puede afectar la sustancia de los sacramentos. Puede editar los elementos externos accidentales, a saber, la forma, por ejemplo el ajuste del rito, el lenguaje utilizado, etc., pero no la sustancia.
“Y no nos dejes caer en la tentación, Mas líbranos del mal!
Amén!”
Gracias, Padre Ariel, para esta explicación oportuna y científica… siempre es bueno para ir al fondo de las cosas, a pesar de que ya se entiende que se trata de una cortina de humo de los modernistas que han tomado posesión de los pasillos del poder en la Iglesia Católica, para poner en práctica sus planes malvados. “no prevalecerán!…”