Cambiar el “Nuestro Padre” a instancias del Sumo Pontífice, mientras que hay personas que rezar para que la oración del Señor cambia la resolución del estilo del Sumo Pontífice
Últimas publicaciones de Padre Ariel (ver todo)
- Los creyentes debemos evitar entrar en iglesias históricas para proteger nuestra fe y nuestro sentido de lo sagrado.? - 21 Agosto 2024
- Los frescos homoeróticos creados por Sodoma en la Abadía de Monte Oliveto Maggiore son peores que la parodia de la última cena realizada por gays y trans en la inauguración de los Juegos Olímpicos en Francia - 6 Agosto 2024
- Cuando el anfibólogo onírico autor de “Códice Katzinger” él se encargó de “gato y gato” y trató de rascarse la picazón celebrando el vigésimo aniversario de Viagra … - 31 Julio 2024
Reverendo P. Levi Di Gualdo,
leggo ora il Suo interessante articolo. Mi rincresce ma non ho capito bene la Sua argomentazione. Ci dice che “indurre” è la traduzione corretta perché riflette il latino “inducere” che a sua volta traduce il greco “eisferein”. Poi allude all’aramaico ma di fatto non ne parla.
De todos modos, il testo aramaico dice ולא תעלן che Lei sa benissimo che corrisponde al siriaco ܘܠܐ ܬܥܠܢ. In entrambi i casi il verbo appare in forma causativa attiva aphel e va correttamente tradotto come “far finire in una situazione in cui…” ovvero “non farci finire in una situazione in cui siamo preda della tentazione” il che, Ella ne converrà, è differente da “indurre.” Che ne pensa?
Mi permetto anche di farle notare che la foto della fonte aramaica che Lei riporta, se ne sarà forse accorto, ha un errore di battitura mentre alla fine del Suo articolo per errore Ella non riporta il testo aramaico bensì quello ebraico moderno.
Con i migliori saluti,
Paolo Di Burgo
La ringrazio molto per questo articolo, Padre! Cambiar el Padre Nuestro es algo que me hace problemático y simplemente no puedo seguir la versión del CEI, Prefiero mantener el texto en latín o el original.
Algunas consideraciones, Espero no impertinente.
1) En los últimos años ha habido prisa por cambiar los Textos. Así, estamos presenciando nuevas traducciones del Evangelio y de la Biblia en general feas y, a veces, incluso menos comprensibles que las anteriores. Me llamó la atención la traducción de Χαιρε con regocijo en el pasaje de la Anunciación con regocijo (mi profesor de secundaria estaría horrorizado) y peor aún el uso del verbo cubrir (Soy nieto de un veterinario). Posible que los que vinieron antes que nosotros no entendieran nada? 2) También estoy convencido de que, siendo la Palabra de Jesús, Hubiera sido necesario mucha más prudencia para no cambiar la traducción, pero el mismo significado de la oración, según su análisis (que es lo que hice antes de leerlo) mostró brillantemente.
Eso sí, no todos los cambios lo siento, pero esto realmente me pesa y no me deja en paz…
Una pregunta: pero es cierto que el texto griego del Gloria lo dice como la nueva versión?
Gracias de nuevo!
Aparte de las controversias exegéticas, teológico o pastoral contra la nueva traducción, la peticion “no nos abandones a la tentación” es al menos gramaticalmente correcto? Porque si uso el verbo abandonar en forma reflexiva, debe seguir un complemento de término ( Me abandono a la desesperación, se entregó a la loca alegría). De lo contrario, sigue el complemento de lugar (No te abandono en las dificultades, no me abandones en el bosque). Si realmente no tienes nada mejor que hacer que corregir a Nuestro Señor Jesucristo (quien nos enseñó el Padre Nuestro) y el espiritu santo ( que inspiró a los evangelistas), no debería decirse “no nos abandones en la tentación”?
Su cita de las palabras de S. Paolo. También hay otros.
En cambio, tengo dos objeciones a tu pregunta.:
1. los que ahora rezan … hanno fede nelle Scritture? – Más que a los fieles, la pregunta debe dirigirse a quienes se han decidido por la nueva formulación.
2. la modificación hecha a la oración no es “no nos abandones en la tentación” sino “no nos abandones a la tentación” eso suena aun peor, mas extenso.
He aquí un extracto de lo que escribe Aldo Maria Valli al respecto.:
“Si en cambio digo "no me abandones a la tentación" digo dos cosas. Primero, que la tentación, la prova, no tiene valor educativo pero es simplemente malo. Segundo, que el Padre realmente me puede abandonar, es decir, sal del camino, sparire, déjame solo ante el pecado. Y, De este modo, Digo una cosa terrible, porque acuso implícitamente al Padre de poder ignorarme.”
https://www.aldomariavalli.it/2020/11/23/padre-nostro-ecco-perche-continuero-a-pregare-dicendo-e-non-ci-indurre-in-tentazione/
“Ninguna tentación te ha atrapado, eso no era humano; Sin embargo, Dios es fiel y no permitirá que seas tentado más allá de tus fuerzas.; pero con la tentación también te dará la salida, para que puedas soportarlo.” (1Cor 10.13): pero los que ahora rezan diciendo “no nos abandones en la tentación” hanno fede nelle Scritture?
Solo dos cositas:
– Podría haber sido, si realmente quisieras estar más cerca del original, Reemplazar el término tentación con prueba.;
– el voto de los obispos terminó en empate y, por lo tanto, la modificación fue adoptada de acuerdo con la voluntad del Papa Francisco.
La ringrazio per l’articolo. Definitivamente fue tan claro y esclarecedor como siempre..
Alabado sea Jesucristo
Por ello, S. Masa actual o tridentina, mejor recitar las oraciones en latín y leer las lecturas en latín.
Pero Origen, mencionado en el artículo, no fue considerado un hereje?
Estimado Domingo,
La historia de ciertos grandes médicos de la era cristiana primitiva es muy compleja.
Fueron tiempos en los que, algunas verdades fundamentales de la fe, aún no habían sido definidos.
En la antigüedad como en la modernidad, tambien varios santos, cayeron involuntariamente en pensamientos heréticos, del cual luego corrigieron y enmendaron.
Basta pensar en cuánto tiempo le tomó al futuro San Agustín liberarse del maniqueísmo.
Jesús está regresando, Es muy claro. no prevalecerán
Podríamos hacer arreglos para recitar a nuestro padre en latín o sería un problema?
Estimado Padre,
veremos más cambios…… Entiendo la ira, la decepción de quienes dicen que la Iglesia está ahora en manos de los masones, a los ateos o como quieras llamarlos y que esto ya no es una iglesia, pero una parodia de el y entiendo quien se va y si algo va a las iglesias ortodoxas o peor se convierte en ateo. Padre Ariel pero según usted esta es la crisis final que terminará con el Juicio Final o la Iglesia volverá a salir de él. “fuerte “, mas puro que nunca.
“No nos abandones en la tentación” hubiera sido al menos más correcto y claro, incluso si no hubiera captado el significado completo de la “no nos conduzcas”. Entonces es solo una manipulación ambigua, fruto de la ideologia. Especialmente desde que “gente” – quien se halaga a si mismo – nunca tuve un problema con “no nos conduzcas”, comprender instintivamente su significado incluso cuando no hubiera sido capaz de elaborarlo intelectualmente y, por lo tanto, de explicarlo adecuadamente. En conclusión, un problema inventado. Más sutilmente, podrías decir esto “no nos abandones a la tentación” quita algo de la majestad de Dios, porqué “induce” creer que si dios, Sí, puede salvarnos de la tentación, la tentación misma no está entonces gobernada por la divina Providencia, que también es ajena al mal.
No quiero pecar pero siempre lo digo. yo digo “maldito libre albedrío!” No quisiera tener libre albedrío solo haría el bien, stop. Me gustaría que Dios aboliera el libre albedrío. Sé que no puedes, pero también sé que al eliminar el libre albedrío estos terminarían distorsionando los textos en nombre de “Orígenes auténticos falsos” interpretado por “Nueva iglesia” y sobre todo sucedería que aquellos que sufren de que otras personas ejerzan su libre albedrío de forma negativa contra ellos ya no sufrirían. Excelente examen del padre Ariel pero artículo menos irónico que sus otros escritos. Lo siento, me acostumbré. Que Jesucristo del Ave María, un tulti.
Me pregunto una cosa, que tal vez me perdí. Esta variación del Padre Nuestro, se trata solo del misal italiano? En la versión en otros idiomas y en la versión latina del misal de Pablo VI quedó induciendo?
Que yo sepa, solo en italiano. Recuerdo que el año pasado estaba de vacaciones en Tirol del Sur y, durante una misa en alemán, el sacerdote dijo que los italianos habían resuelto el problema planteado por el Papa de que Dios no puede tentarnos.
P. Barzaghi muy lúcido: no nos dejes caer en la tentación significa, prácticamente, no nos mandes otra cruz, ahórranos esta prueba más, haznos dignos y justificados con aquellos con los que ya hemos tratado; que solo pasa después de haber superado tantas, caemos en lo último.
Totalmente acertado, después, el concepto de oración, no conseguir, sino como conciencia de lo que Dios ya hace como acción ordinaria, evitando que caigamos durante la prueba. (“No permitirá que tu pie se tambalee”).
El Padre Nuestro es, por tanto, la oración de los justos, recitándolo, Dios nos hace justos y nos mantiene justos.
Santo Tomás esencialmente dice lo mismo, pero con una lectura, solo digo, al negativo, es decir, no me castigues con las tentaciones que yo mismo busco (De hecho, Dios nos castiga con el mal que nosotros mismos procuramos). Una oración que, tan entendido, es una especie de arrepentimiento preventivo que nos evita (o protegernos) de ceder a la tentación al consumir el pecado y así destruir la Gracia en nosotros.
Con todo y esto, incluso al margen de estas muy razonables explicaciones que los teólogos del Papa no pueden dejar de conocer y no juzgar de acuerdo con la fe., uno se pregunta con qué desvergüenza y espíritu imprudente se decidió cambiar la ipsissima verba en la boca de Jesús. Parece que queremos complacer a toda costa el odio ideológico de los enemigos de la fe., más que revitalizar la fe misma.
La tentación de Pedro de saber más sobre el Maestro muere a pesar de la “vencimiento retro vender, eres un escandalo para mi porque no piensas segun dios, pero segundo…
Querido Padre Ariel,
En tu opinión, nunca será posible que la iglesia salga de este declive? Quien te habla sabe muy bien todo lo que lo afirma desde (senza entrare nello specifico) Llegué a conocer la realidad de una congregación religiosa bastante conocida y una diócesis desde dentro.
Lo que me impactó, es total indiferencia, Lo decimos, con que ahora actúan los sacerdotes. Como si a estas alturas supieran que nada ni nadie puede tocarlos. Ni los superiores (en el caso de religiosos) ni los obispos. Sistemas de techado engorrosos, de dicho tácito, del “oh bien que quieres hacer, todos somos pecadores”. Esta frase se utiliza hoy en día en los círculos eclesiásticos para tapar la peor inmundicia (repetir, Hablo porque llegué a conocer estas realidades desde adentro). Ya no podemos hablar de “casos aislados”. Yo exageraría, pero estas son estructuras reales del pecado. Difuso y ramificado. Como la mafia. Que al final, tanta es la propagación, que ya no es posible entender quiénes están involucrados y quiénes no, quiénes son los culpables y quiénes no. Los jefes de la mafia se eliminan, Sí, ma il problema rimane. Sí, se le quitó el morado a un viejo cardenal.. Y por lo tanto? El problema ahora está resuelto? Yo no sé. Sin ser catastrofistas, pero hay algo realmente diabólico en todo esto. No sé si en la historia de la Iglesia ha habido alguna vez un declive similar.. Quizás la era de Lutero o el papado Borgia? Quizás el momento en que San Pier Damiani escribió? Bo. Todo esto es desolador.
Querido Andrea,
Lo digo en serio y no como una broma: tal vez hoy tuvimos un Alejandro VI, también conocido como Rodrigo Borgia.
Alejandro VI, aparte de su accidentada vida privada, en su mayor parte antes de la elección al trono sagrado, como pontífice fue defensor del depósito de la fe y de la Iglesia.
Su bula elaborada para la inauguración del Año Santo de 1500, Dado el múltiple, es una obra maestra de doctrina y espiritualidad, que debe leerse de rodillas con lágrimas en los ojos.
Realmente esclarecedor este artículo. Quería hacerte una pregunta: es cierto que la reforma del misal romano es un proceso que se remonta a Su Santidad Benedicto XVI? Si eso es verdad me pregunto: en esta reforma el cambio de la “Nuestro Padre”? O este último fue posteriormente querido e incluido en el marco más amplio de la reforma del misal del Papa Francisco.. Te agradezco sinceramente de antemano. Alabado sea Jesucristo!
Querido Valentino,
el Sumo Pontífice Benedicto XVI permitió, obtorto collo, solo el cambio en los leccionarios, pero especificando y aclarando que no se deben hacer cambios en los textos litúrgicos de la Santa Misa y específicamente en la recitación de la oración del Padre Nuestro.
Lo que hizo en su lugar, fue la variación de la palabra “por todos” en “por muchos” en la Oración Consagratoria del vino, dado que la edición típica del Misal latino del Santo Pontífice Pablo VI dada después de la reforma litúrgica, refiere “pro multis” (por muchos) traducido erróneamente en la edición italiana del Misal en “por todos”.
Sin embargo, esta variación deseada por Benedicto XVI no aparece en el Misal traducido al italiano, mientras que se ha insertado en los de inglés y español.
Los invito a leer esta carta de Benedicto XVI dirigida al episcopado alemán:
http://www.vatican.va/content/benedict-xvi/it/letters/2012/documents/hf_ben-xvi_let_20120414_zollitsch.html
No haber incluido esta corrección en la nueva edición del Misal en italiano es un verdadero insulto a Benedicto XVI por parte de nuestro episcopado y de nuestros obispos., listo, sin embargo, para gritar cómo vírgenes vilipendiadas si algún sacerdote y teólogo los coloca frente a sus inconsistencias, dado que los sacerdotes debemos obedecer a los obispos que están obligados a obedecer y cumplir las disposiciones del Sucesor del Beato Apóstol Pedro.
Y nuestros obispos, a Benedicto XVI, en realidad no obedecieron, sin embargo, si alguien lo disputa en este sentido, inmediatamente ponen su autoridad indiscutible ante ti.
"Así es (se vi pare)Luigi Pirandello escribió …
Il alabanza a Dios (Messalino) Alemán al menos para el área de Baviera / Austria informa correctamente “Para muchos” – y en el texto latino opuesto “pro multis” -.
Pero’ muchos sacerdotes continúan consagrando diciendo “fuer alle”. Personalmente, solo he escuchado a un franciscano en Villach consagrar con el texto “impreso”.
En este contexto, recuerdo a mi más querido maestro de matemáticas y sacerdote que, Explicar el concepto relativo a la correcta formulación de teoremas., usava dire “Y’ como la fórmula del bautismo: debemos decirlo’ e cosi’, de lo contrario no es’ válido”.
A veces tengo ganas de preguntarle al celebrante por qué’ no dice las palabras impresas? luego reflexiono sobre todo lo demás y me digo “Tiempo perdido…” y déjalo ir.
Te pido consejo: Lo hago bien? ¿O debería preguntar por qué?, sabiendo que nada o poco va a cambiar?
Ella es lo suficientemente sabia para entender que, desafortunadamente, "Es una pérdida de tiempo".
Siempre es un placer leer sobre su padre Ariel., aún mejor sería verlo en vivo. Desafortunadamente, mi deseo de volver a verla en “Frente y detrás” en la red 4 non ha avuto (En el momento) esito, para esta nueva temporada la he visto solo una vez en el estudio y otra vez con una contribución en video. Respecto a tus libros, debo decir que son muy hermosos.,
Ya compré tres, incluido el último sobre el Islam que escribiste. Dios te bendiga.
Sigo recitando el Pater noster y también las otras oraciones en latín… pero no me importaría aprender el texto arameo. Existía la posibilidad de hacer un curso, magari en línea, dada la pandemia en curso??? ?