Dare vinum, cum pessimus quisque est ebrius iam in nuptiis Canae

L'Angolo di Girolamo Savonarola: Nitor in homiliis catholica semper

AT THE WINE dabit summum hominis, omnibus iam temulentus in nuptiis Canae,

.

Si vis esse honestam, in Johannem de textu originali, Iesus autem dicit non secundum propriam cognitionem: "Omnes boni vinum, et posuit super mensa in initio, cum iam multum bibisse, inferior ". Et translati sunt in Italian sententia procul sit fidelis, Iesus autem, iam decimum explebitur, Et non dicit 'Cum autem iam multus biberint, "et dixit," Quando omnes iam pessimus inebriari vino in mensa ponit ".

.

auctor
S Arihel. Levi Tadinensis.

.

PDF Print Article

 

.

.

Laudetur Jesus Christus !

.

De Brouwer varietate tabernas in ebrietatem [auctor: Adriaen Evereste, villarum Flandrensium pictorem, 1605 circa]

Quid ad apostolum Ioannem recurrit In hac hebdomada, omissis forte oblatum IIª [text see qUI] Est quia involvit plures proprietates evangelii. Primo John est oculatus, Active certe in narratione commendata.

.

Ante ut etiam legitur in modern exploded quaedam forma «socialismo reali», nolite timere John appellare "fratres quia discipulus ille dilexit", "Discipulo praedilecto traditum est". Blanditiis mutabilem resignari fecerunt quidam interpretes praesens in ea quia prope est velle legere «divinam contradictio ', ideo prae aliis appositos, quod mala regnandi, quia aequalis Deo sumus. Quod non est verum, omnes diversis quia sumus in Deum et omnia desiderabilia nostra versa sunt in diversis unique. etiam, et preference, vel sanus praedilectionis, Non omnino synonymum iniustitiam, reliqua cura praecipue merentur qui malumus. Et homo factus est Deus, Agnosco enim quodammodo simul accedit, divina et humana, et interpretum honorariis de pace modern exegetae illustrant,. igitur, magis quam hominibus, Et amabilia Christianis intellexerunt, nihil adversi.

.

Quid est hoc Evangelium Iohannes, Primum omnium est, quod ex historia est ab Apostolo, qui habebat nimis contactum directum cum Domino, qui praedilectionis poterat frui. Et si quis adhuc dubitat esse intellecta divina et humana praedilectionis, Ioannes autem divina et humana Domini, enim satis recordabitur formula dubii relinquit locum. Sub Cross, ante finem uergeret, Jesus "vidit matrem et discipulum stantem, quem dilexit eam præter, Qui dixit matri suae: "Donna, huc filium tuum!". Deinde dicit discipulo:: "Haec est mater tua!". Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua " [Gv 19, 26-27].

.

Christus concredit quod iuvenis, paululum tantum quod pueritiam egresso, permisit ille qui est verbum caro, Beatae Mariae Virginis; et credit ei, quod certe non est, interim, ceteri fugerunt, prudenter a longe crucem servat.

.

Sic facta sunt,, refert momentum historicum Quattuor Evangeliorum, Im 'non a collectio' transferri "facta ultra qui interpretetur nobis" tantum symbolica ", vel ut quidam dicunt scholarium: ab diligenter de mythologizing,. Lucas evangelista testatur quae certe vera,, legere atque intellegere. Evangeliorurn vero primitias non tales repraesentationes,, quia continent intra definitum historicum purus interdum.

.

Quantum possent imagines dicitur de illis Canae nuptias, verum ubi Christus est sponsus, atque Maria,, sedens quidem de loco sessionis, Hoc est mater Ecclesia, quae per conubia nostra agnus Immolated. Et Iesus hoc festum, conversione aquae in vinum, offert homini per vera et divina gratia plena mutatio est actio Spiritus sancti per. Et iterum:, ex vinea nectare, erit terminus sursum decet sanguine Christi, quod cum ipsius Sacramenti eucharistici panis elementum, et viventem sanctam commemorationem.

.

In fine huius Evangelii locus collustrat, Giovanni precisa: "Haec, in Cana Galilææ;, Hoc erat in principio signum disertissimum videmus miracula a Iesu ». In Evangelio secundum Ioannem abundabit "signa," et narravit ad regendos homines ad fidem in Christo. Quae primum in Cana Galilaeae signorum, quod antecedit aut quolibet modo per seriem "signa" sequi, intellegitur, signum legere, et interpretationem uigiliarum in Cana Galilææ;: paralyticum sanavit in piscina portam Gregis [Cf.. Gv 5, 19], sanando infirmos filius vel ballivus noster in Capharnaum: [Cf.. Gv 4, 46-54], ad sanitatem cæcus natus est homo, [Cf.. Gv 9, 1-40], quod panes multiplicavit [Cf.. Gv 6, 1-13] Iesus ambulans super aquas aspera in naviculam et discipuli [Cf.. Gv 9, 16-21], in resuscitatione Lazari [Cf.. Gv 11, 1-44].

.

Plane sunt apud Evangelistas in current legitur ad linguam. Sed hoc non esset, ut ne nos oblivisci quod hodie est in linguas versiones in linguam apud illos audire quam originale, textus euangeliorum, verba in quibus dispersi sunt saepe facilis est ad transferendum a lingua originali scripto ad linguas vernaculas. Habemus ad id quod Ioannes - scribit, qui apud Graecos abhinc viginti saecula - non utuntur, sicut alii evangelistae, verbum tέraton, id prodigium, sive meliorem signum vinum; John uses the term shmeίwn, che vuol dire segno. Si vis esse honestam, in Johannem de textu originali, qui currentes ad convivium,, non dico iam decimum explebitur Iesu: "Omnes boni vinum, et posuit super mensa in initio, cum iam multum bibisse, inferior ". Et translati sunt in Italian sententia procul sit fidelis, sed, iam decimum explebitur, Et non dicit 'Cum autem iam multus biberint, "inquit, sed Otan mequsqwsin ton elassw, quod ad litteram significat: «Quando quisque pessimus est iam inebriari vino in mensa ponit".

.

In Ioannis Evangelium Tractatus “signum” actus gratiae quod ad educandi, quod est Iesus scilicet visibilis ducere fidelis usque ad altiorem penetrationem graduum re quae sensus percipere non potest, sed quod potest carpe.

.

John uses the term “signa,” pluraliter quia in animo non est limitata ad miracula a Iesu, quia omnes actiones sunt signa, quae ducunt ad fidem Christi sua, et in via ne nos inducas in fide volunt. An example hoc miraculum miraculorum esse cohors obsignatur declaratione Ioannes Evangelium suum, in prologo desumpsi, tantique, quae incipit cum verbis: "In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum '. Et ad hoc fideliter nuntiante crescendo veri cogitare omnium virtutum: "Et Verbum Caro factum est", mysterium Dei factus est homo. Sacramentum prius quam auctor quoque Epistulae ad Hebraeos asserit: "Est autem fides sperandarum substantia rerum, in opinione de his quae non videntur ' [Cf.. Eb 11,1]. Ioannes signum visibile elementum sic ad invisibilia, quia signum est fides invisibilia mundi, re vera Dei sunt. Hoc est cur Ioannes Evangelium tandem cum his verbis: 'Multa quidem et alia signa fecit Iesus … haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus ' [Gv 20,30-31].

.

Nemo hodie, directing ad aeternum nuptiarum festum Christi posse cum Ecclesia numquam: «Tu hai tenuto da parte il vino buono finora», quia post incarnationem, vitae, mortem et resurrectionem adimpleti, Nos rediit datum bonum vinum usque ad consummationem saeculi, quod "sponsae et" Christus, "qui est ad quem pertinet ad sponsi» [Gv 3, 29]. Sponsus Christus est caput corporis Ecclesiae, qui est, [Cf.. Col. 1,18], cotidie, corporis sui sanguinisque mysterio vivere, reali praesentia in nobis:, celebramus nos ad nuptias Agni,, Christus, cum sponsa, Ecclesia,.

.

in insula, quæ appellatur Patmos, 19 January 2019

.

.
.

.
«Et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos» [Gv 8,32],
sed adducere, nedum veritatem diffundendam et defendendam
sed metus in costs. Auxilium nostrum commenticium confirmaret Island
cum ratio praebet per secure Coin Paypal:



nec posse in computo:
IT erant 08 J 02008 32974 001436620930
in hoc casu,, mitte nos an email Monitum, quia ripa
Non potuimus mittere email vos praestate
gratiarum actione percipitur [ isoladipatmos@gmail.com ]

.

.

.

.

.

.

.

About isoladipatmos

6 cogitationes on "Dare vinum, cum pessimus quisque est ebrius iam in nuptiis Canae

  1. Ai moderni esegeti citati nell’articolo si potrebbe rispondere che è ben vero che Dio ama tutti e in questo non fa preferenze, ma che non in tutti si compiace: cioè non tutti gli danno la gioia dell’amore corrisposto. “Tu sei il Figlio mio prediletto, in te conplacuit mihi” (Mc 1,11), dice Dio di Gesù: quae habent – e solo per analogia, quod – S.Giovanni usa la stessa espressione riguardo al suo rapporto con Gesù. Coloro che si scandalizzano farisaicamente per questa espressione, lo fanno perché amare Dio (e insieme Gesù) significa amare la Verità, e chi ama lo può fare solo secondo verità. quod, che oggi vanno per la maggiore, celebrano un amore universale cieco perché non amano la verità, e perciò nemmeno Dio.
    P.S. Per fare una battuta canterina (e malandrina) Dico: tu chiamalo, si vis, discernimentooooo….

  2. Gesù non dice: "Omnes boni vinum, et posuit super mensa in initio, cum iam multum bibisse, inferior ",
    e nemmeno: «Quando quisque pessimus est iam inebriari vino in mensa ponit";
    quelle parole, possibly, le dice ilmaestro di tavola”.

    1. Alcuni Lettori mi hanno segnalato questo lapsus calami :

      Habemus ad id quod Ioannes - scribit, qui apud Graecos abhinc viginti saecula - non utuntur, sicut alii evangelistae, verbum tέraton, id prodigium, sive meliorem signum vinum; John uses the term smeίon, che vuol dire segno. Si vis esse honestam, in Johannem de textu originali, Iesus autem dicit non secundum propriam cognitionem: "Omnes boni vinum, et posuit super mensa in initio, cum iam multum bibisse, inferior ". Et translati sunt in Italian sententia procul sit fidelis, Iesus autem, iam decimum explebitur, Et non dicit 'Cum autem iam multus biberint, "inquit, sed otan metusosin ton elasso, quod ad litteram significat: «Quando quisque pessimus est iam inebriari vino in mensa ponit".

      Non intendevo proprio mettere la frase in bocca a Cristo Signore anziché al maestro di cerimonia al banchetto, è stato appunto un puro lapsus. Ringrazio chi me lo ha segnalato. Ho quindi provveduto a correggere due parole della frase dicendo ciò che in verità intendevo dire:

      Frase corretta dopo la segnalazione dei Lettori:

      Habemus ad id quod Ioannes - scribit, qui apud Graecos abhinc viginti saecula - non utuntur, sicut alii evangelistae, verbum tέraton, id prodigium, sive meliorem signum vinum; John uses the term smeίon, che vuol dire segno. Si vis esse honestam, in Johannem de textu originali, qui currentes ad convivium,, non dico iam decimum explebitur Iesu: "Omnes boni vinum, et posuit super mensa in initio, cum iam multum bibisse, inferior ". Et translati sunt in Italian sententia procul sit fidelis, sed, iam decimum explebitur, Et non dicit 'Cum autem iam multus biberint, "inquit, sed otan metusosin ton elasso, quod ad litteram significat: «Quando quisque pessimus est iam inebriari vino in mensa ponit".

      1. trovare un prete e soprattutto un teologo, haec dies, che dice e che spiega di avere sbagliato per una svista e che ringrazia che gliela ha segnalata e che rende il tutto pubblico, penso sia veramente un’autentica rarità!

Leave a Reply

Tua inscriptio electronica non editis. Velit sunt insignis *

 reliqua characters

Et hoc site utitur ad redigendum Akismet spam. Disce quomodo data est processionaliter vestri comment.