"Cantad al Señor, cantar ". el himno comentario “Cristo Redentor”

- el ángulo de la memoria histórica -

"Cantad al Señor, cantar ". COMENTARIO Innova: CRISTO, redención

.

Hace algún tiempo leí una introducción a El libro de las obras de Dios en santa Ildegarda en Bingen. Entre las diversas declaraciones, Me llamó la atención estas palabras: "Una vez destruido en pocos años el patrimonio secular de la liturgia latina, como si todas las catedrales de Europa habían sido arrasadas ". Marcado internamente a partir de este, Pensé que podría hacer una pequeña contribución para mantener vivo un par de fragmentos de la inmensa riqueza en latín litúrgico, algún pequeño vivero en la gran devastación de lo que fue una vez frondoso bosque.

.

Autor
Paolo Milani

.

.

PDF artículo para imprimir

.

.

En este artículo, que es la primera de una serie, Uno mi intención general. Hace algún tiempo leí un ensayo de Marta introducción a los cristianos El libro de las obras de Dios en santa Ildegarda en Bingen. Entre las diversas declaraciones, Me llamó la atención estas palabras: "Una vez destruido en pocos años el patrimonio secular de la liturgia latina, como si todas las catedrales de Europa habían sido arrasadas …». Así, internamente marcado por esta imagen, Pensé que podría hacer una pequeña contribución para mantener vivo un par de fragmentos de la inmensa riqueza en latín litúrgico; preservar y cultivar alguna pequeña planta, algún pequeño vivero en la gran devastación de lo que fue una vez frondoso bosque. In ciò sono stato spinto a alcuni motivi: anzitutto l’amore per la lingua latina, por su belleza, su capacidad sintética excepcional, su ser portador de un patrimonio cultural difícilmente definible. seguido: la passione per la storia, por todo lo que nuestros antepasados ​​han desarrollado y han entregado; un legado que debe ser enriquecida continuamente, no empobrecida. Por fin: la fedeltà alle indicazioni del Concilio Ecumenico Vaticano II, que me implicar especialmente en lo que cura, es decir, perteneciente a la clérigos, cuando se expresa: «Según la tradición honrada rito, El lenguaje en los empleados de oficina divinas mantuvo » [Sacrosanctum Concilium, n. 101: trad. Eso. "De acuerdo con la antigua tradición del rito latino, a conservar para los clérigos en la oficina divina la lengua latina ". texto completo, AQUI]. Tre spunti, tres ideas, para una pequeña señal: el comentario de algunos himnos latinos de la Liturgia de las Horas.

.

.

Paolo Milani, entre los Padres dE La Isla de Patmos è l’attento storico e il profondo latinista

el himno Cristo, salvarnos a todos Se canta en las Vísperas, durante el tiempo de Navidad, hasta la Epifanía excluido. El texto data probablemente del siglo VI, el autor sigue siendo desconocida. El medidor es Dimeter yámbico: ˘ˉ˘ˉ|˘ˉ˘ˉ.

.

Cristo, salvarnos a todos,

del Padre, singularmente,

Sólo el principio

mundos,

que lumen, esplendor,

Uno espera sin fin,

ayuda, que ofrecen a las oraciones de la

por sérvuli orbem.

salvación por, impermeabilizado

vieron que nuestros hombres habían sido una vez del cuerpo,,

de una Virgen sin mancilla

nacer, forma súmpseris.

Testifica la presente día,

Corriendo a través del círculo,

y desde el asiento de

salvación ';

este cielo, terra, este mar,

Y todo lo que hay en ellos,,

Autor de venir?

saludar elogios.

somos, que, por Tu

redimido en la sangre,

ob diem NATALE tui

himno nuevo.

Jesús, para ser entregados,

Que nació de la Virgen,

con el Padre y el Espíritu Santo,

est quis. Amén.

.

Para cada verso De ello se desprende una traducción puramente cognitiva, sin ningún tipo de valor de la métrica o rítmica, y seguido de un comentario espiritual que se basa en elementos lingüísticos e históricos.

.

Cristo, salvarnos a todos,

del Padre, singularmente,

Sólo el principio

mundos

[el Cristo, Redentor de todos,

Padre soltero,

el único engendrado del Padre antes del comienzo,

de manera inexplicable]

.

El himno se dirige a Jesucristo, con un enlace entre el primer y el último verso, a través de dos vocativos: Cristo Es la primera palabra del primer verso, Jesús Es la primera palabra del último verso.

.

El comienzo del poema Se destaca en primer lugar el misterio de la generación eterna de la Palabra, antes de la creación, antes del comienzo. El movimiento de este primer verso nos lleva al corazón del Evangelio, a través de la Johannine Prólogo: En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios;, y la Palabra [Juan 1,1]. Este verso del himno se vuelve casi una transposición poética de las maravillosas verdades de la fe de la divinidad del Hijo, proclamada solemnemente por el Concilio de Nicea, a través del símbolo niceno, aprobó la 19 Junio 325 (posteriormente refinado en la nicenoconstantinopolitano): nosotros […] Y en un solo Señor Jesucristo, Hijo de Dios, que nació del Padre, único hijo,, esta sustancia, Dios de Dios, la luz de la luz de, Dios verdadero de Dios verdadero, sin embargo,, nacido, no es, la misma naturaleza del Padre [Creemos […] Y en un solo Señor Jesucristo, Hijo de Dios, unigénito nacido del Padre, Esta es la sustancia del Padre, Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, nacido, no creado, la sustancia única con el Padre]. El vínculo entre la eternidad de la Palabra, Su encarnación y la redención que él logró, Se destaca con el grabado salvarnos a todos - Redentor de todos - que proclama la universalidad de la salvación.

.

La verdad de la doble nacimiento de la Palabra, un primer tiempo y el segundo en la historia, Está muy bien proclamada en el Concilio de Calcedonia en el año 553, en el mismo siglo en que fue compuesta probablemente el himno. Recitar el Concilio de Calcedonia:

.

Si no se reconoce que la palabra tiene dos nacimientos, El primer Padre antes que el mundo sin cualquier momento y sin cuerpo, Por otro lado, en estos últimos días de la, que desciende, Y sobre el poder de la gloria de la Santísima Virgen María, Nacido de la, anatema [Si alguno no confiesa que hay dos nacimientos de la Palabra de Dios, una antes de la edad del Padre, Atemporal y incorporalmente, el otro en estos últimos días nuestros, cuando bajó del cielo y se encarnó en el Genitrice deseable del santuario y siempre Virgen María, nacido de ella, sea ​​anatema. canone II].

.

El profundo misterio de la generación divina antes de tiempo y luego se hace con el dulce adverbio de modo ineffabíliter, inefablemente, a saber, de una manera no humanamente expresable, con la que se cierra el primer verso.

.

que lumen, esplendor,

Uno espera sin fin,

ayuda, que ofrecen a las oraciones de la

por sérvuli orbem

[que mundo, Usted esplendor del Padre,

esperanza perenne a todos, oraciones oye

sus criados para effondono orbe]

.

El segundo verso Actúa como enlace entre la altura de los dioses y la fragilidad de la condición humana, se encuentra la perfecta mediación en la persona de Cristo, verdadero Dios y verdadero Hombre.

.

El primer verso Él levanta sus ojos a lo sublime de Cristo, cantó bajo la imagen de la luz: lumen/esplendor. Un tema que se, especialmente a partir del Evangelio de Juan y las reflexiones de algunos de los Padres de la Iglesia, Será caro a diversas escuelas teológicas medievales, inspirándose en los escritos críticos de Pseudo-Dionisio del siglo V, a las reflexiones de Hugo de San Víctor, y para los que el abad Suger, a través de la construcción de la iglesia de la abadía de Saint-Denis, dar forma arquitectónica a la teología de luz. Él escribe de esta manera Hugo de San Víctor:

.

"¿Qué podría ser más hermosa luz que no tienen en sí mismos colores, sin embargo, la iluminación de color de las cosas todos sus colores?».

.

El segundo verso, Uno espera sin fin, combina la luz, en sí mismo muy alto, como un motivo de esperanza para los hombres, por todos los hombres. Una vez más se hace notar la universalidad de la redención: todos; cómo debe reiterar el Consejo de la Quierzy 853, el canon 4:

.

Jesús Cristo […] no, era, o puede ser una, para el que sufrió no ha sido [hay, había, no habrá hombre para el que Jesucristo no ha sufrido].

.

Contra todas las restricciones la capacidad de participar en la salvación y la vida nueva en Cristo.

.

Los otros dos versos de la estrofa en cambio hincapié en la condición humana; el hombre, en cada parte de la tierra - a lo largo del -, Es un mendigo que pide, suplicante, un sirviente, de hecho una esclavo, que podría significar un pequeño esclavo, pero que se entiende a menudo con significado despectivo. El paradigma de esta condición es ofrecido por la magnífica escena del ciego Bartimeo, narrada por el Evangelio de Marcos:

.

«Bartimeo, ciego, Se sentó junto al camino mendigando; hombre, oyó que era Jesús de Nazaret, comenzó a dar voces ya decir: “Hijo de David, Gesù, Ten piedad de mí!”» [MC 10,46-47].

.

La única cosa real, razonable, Es llegar, para elevar nuestra oración. Muy bonito el verbo empleado para llamar a la audición del Señor pastor, imperativo del verbo me refiero, que en su propio sentido que significa "que tiende hacia, extender la mano "y luego" el tener la mente, esperar para, tratar ". Esto no es una simple solicitud de audiencia, sino una verdadera implicación existencial; como decir a Dios: "Nos Ocupado, cuidar de nosotros ".

.

salvación por, impermeabilizado

vieron que nuestros hombres habían sido una vez del cuerpo,,

de una Virgen sin mancilla

nacer, forma súmpseris

[Autor de la salvación,

Se considera que una vez assumesti la forma de nuestro cuerpo,

nacido de una virgen intacta]

.

Este verso expresa un sentido llamamiento al Señor, la colocación de la Encarnación como la causa de nuestra salvación. Todavía podemos hacer referencia a la Profesión de fe de Nicea- Constantinopla:

.

Por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo [Por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo].

.

Es interesante observar cómo cada petición, oración, solicitud directa, debe expresarse, tanto en América, así como el italiano, a través del imperativo: un signo del poder de la oración? El verbo que expresa la petición en este caso es el verbo récolo — imperativo recole -, que tiene entre sus significados derivados sin duda uno para recordar, pero en su origen que tiene el significado de "a crecer de nuevo, restaurar ", el verbo como un iterativo colo, es decir, "crecer, cuidar ", por tanto, también la palabra de culto en la religión.

.

luego decir al Señor: recordar! Pero en su interior hay esta recordando la petición del hombre - en la promesa divina - de una restauración de la imagen original de la humanidad, antes del pecado. Por lo que el Señor es invocado por el hermoso título de salvación por. Los dos términos, espléndida en su combinación, manifiesta una doble profundidad. Salus Encarna el sentido de la salud física, cuerpo de la salud, bienestar, sino también el de la salvación. autor Sin duda, es el autor, fundador, a continuación, una persona que crea, Pero la palabra viene del verbo augeo, y debidamente que significa "el que da el crecimiento"; es decir, marcar como redención es un viaje, un camino de crecimiento y cambio: un camino de Dios y el camino de un hombre. salvación por, podemos traducir "el autor de la salvación", Trae un sentido amplio, como Aquel que hace que el hombre crezca en su salvación mundial, toda la persona.

.

Por lo tanto, lo que debe recordar, el autor de nuestro crecimiento? ¿De dónde viene la restauración del hombre?

.

Se inicia desde el nacimiento de la Virgen, que ha tomado la forma de nuestro cuerpo. La inspiración de nuestro […] cuerpo […] forma súmpseris Sin duda, es en el verso Pauline de Filipenses [2,7segundo]: algo quesirviente razonamiento; [la traducción italiana de la CEI suena: "Suponiendo una forma de esclavo"]. El término forma en América - que traduce el griego μορφή transformado - tiene una gran variedad de significados: forma, apariencia, conformación, imagen, retrato, fantasma, apariencia, belleza, piano, planta, bosquejo, modelo, molde, idea, ejemplo, regla, norma; tuttavia si collega alla radice del sanscrito Dhar - raíz de la palabra dharma, de gran importancia en las religiones, una palabra polisémica también - lo que significa "mantener, apoyo, mantener en su lugar ", de la que la idea fundamental de una "figura estable".

.

Cristo ha asumido de manera constante nuestra humanidad, no como mera apariencia, o como una fase de transición, destinado a ser superado: Él, sin dejar de ser Dios - y esto debe ricordarlo-, El hombre es para siempre.

.

Justo en el centro del himno - si excluimos la doxología final - somos una indicación del camino que Dios ha elegido para hacer este trabajo: de una Virgen sin mancilla. el adjetivo discapacidad, que significa "todo, intacto, integra, inviolable ", Es para informar de la virginidad perpetua de María, Como todos recordamos San Agustín:

.

virgen embarazada, teniendo una virgen, virgen embarazada, feta virgo, una licencia perpetua [Virgen al concebir, Virgen en el parto, Señora embarazada, nacimiento virginal, virgen perpetua. palabra 186, 1].

.

La virginidad total de María es bueno también expresó Antífona, Alma Cogan, donde explícita: Una virgen antes y después,. Por desgracia, la traducción litúrgica en italiano pierde gran parte de su poder explicativo a través de la expresión "madre siempre virgen". Como canta el prefacio verginitatis gloria permanente [Hoy en día en el Misal Romano, el Prefacio I de la Virgen María, por lo que suena en la traducción litúrgica "siempre conserva su esplendor virginal"].

.

Testifica la presente día,

Corriendo a través del círculo,

y desde el asiento de

salvación '

[Esto da fe de la presente día,

ricorrendo per il circolo dell’anno,

que sólo seis llegaron como la salvación del mundo,

de la morada del Padre]

.

En el cuarto verso se entra en una dimensión de tiempo litúrgico. Podemos descubrir cómo en este himno son al menos tres dimensiones del tiempo: antes de tiempo, en referencia a la generación de la Palabra antes de la Creación; en el tiempo histórico, en referencia al nacimiento de la Virgen; en el tiempo litúrgico, que asume una dimensión circular - Corriendo a través del círculo -, de hecho más bien una espiral, como una repetición del año litúrgico se inserta en la linealidad del tiempo histórico, tendendo alla Rusia.

.

Este día, este, es decir, la fiesta litúrgica de la Navidad, da fe de la verdad acontecimiento salvífico. Con la fuerza se ilustra el valor fundamental de la acción litúrgica, que sabe cómo hacer eventos místicos contemporáneos de la historia de la salvación. Celebrar la Navidad en la liturgia estamos realmente presentes en el nacimiento del Redentor en Belén!

.

este cielo, terra, este mar,

Y todo lo que hay en ellos,,

Autor de venir?

saludar elogios

[el cielo, la tierra, el mar

e tutto ciò che è in essi lodano,

exultante con la canción,

este autor de Su venida]

.

Después del tiempo incluso el espacio se convierte en parte de esta canción. Todos los elementos de la creación - no se olvide que el tiempo es una criatura de Dios - vienen a alabar al Creador. el cielo, la tierra, el mar, todo lo que en ellos es alabar el autor de la venida de Cristo, y Padre. su llegada, su advenimiento, su llegada, porque toda la composición se fija en Cristo.

.

Cielo, tierra y mar, Ellos representan los tres elementos básicos del mundo; Ya en la mitología clásica que los dioses habían dividido a los tres reinos. Así que la canción se convierte en universal en la participación de toda la creación. Una gran corriente espiritual siempre ha sabido combinar la expectativa de hombres que esperaban para todos los elementos de la creación. Incluso a nivel popular que han releído los signos mesiánicos, ya presente en la tradición bíblica, a través de una participación casi ingenua, sino a una realidad mucho más profunda, el nacimiento del Redentor.

.

La canción popular hermosa Quanno nascette Ninno, escrito en el 1754 por espíritus San Alfonso María de, asuntos en esta amplia participación de la Natividad; se lee en el segundo verso de la canción:

.

De prensa si ll'aucielle scetajeno

Cantanno de una forma totalmente nueva:

En 'NSI Agrilia – co strille ellas,

Y zompanno ACCA y;

Nació, Nació,

Decevano, el Dios, que criato nc'ha.

[Inmediatamente se despertaron los pájaros

Cantando en una forma totalmente nueva:

Hasta los grillos con chillidos,

saltar de un lado a otro;

Nació, Nació,

dijeron, el Dios, que nos ha creado]

.

O el quinto verso:

.

No 'nc'erano nemmice por ejemplo, tierra,

Las ovejas se tiende cu 'o león;

Con 'un capretto – se ofrece

'El pazzeà liupardo;

Ll'urzo y 'o Vitiello

Y el lobo co 'No habrá paz' ​​o Pecoriello.

[No había enemigos a la tierra,

Las ovejas pastaba con el león;

Con cabras que viste

El juego de leopardo;

El oso y la pantorrilla

Y con el lobo en paz el pequeño cordero]

.

Cuando el tamaño de la creación viene recuperata attraverso la citazione del profeta Isaías, el gran profeta de la Encarnación:

.

El lobo habitará con el cordero, y el leopardo se echará con el cabrito;, el becerro y el león y la bestia doméstica andarán juntos,, y un niño pequeño los conducirá ["El lobo habitará con el cordero; el leopardo se echará con el cabrito; el novillo y el león pacerán juntos, y un niño pequeño los guiará. Es. 11,6].

.

De acuerdo con San Francisco de Asís, amar el misterio de la Natividad, incluso los animales, el día de Navidad, partícipes de la alegría universal,, Eran recibir doble ración de alimentos.

.

somos, que, por Tu

redimido en la sangre,

ob diem NATALE tui

himno nuevo

[nosotros también,

que hemos sido redimidos por la sangre de tu santo,

Cantamos un nuevo himno,

para el día de su nacimiento]

.

Ese verso comienza con la frase también lo que indica nuestra implicación real: hoy en día, ovverossia litúrgico en la actualidad - después de siglos de la composición de esta canción, y aún más de la Natividad de Jesús - que realmente parte de lo narrado y cantado.

.

La participación es real, ya que entró en el misterio pascual; Así que aquí está el enlace precioso que muestra la unidad entre el misterio y el misterio de la muerte redentora de Cristo. Para que se insertan en el feliz acontecimiento del nacimiento terrenal del Señor por la sangre derramada en la cruz: Redimió tu Santa Sangre.

.

La acción del sujeto se expresa por el verbo rescatados; el verbo Concino, cuando es transitiva como en este caso, significa “far risuonare, entonar, acompañar en el canto, glorificando, celebrar, denunciar ". El objeto de la canción ha un nuevo, un nuevo himno. Tenga en cuenta que el verso entero es una reminiscencia del pasaje en el libro de la Revelación:

.

Ellos cantaron una nueva canción digno de tomar el libro y de abrir sus sellos, porque fuiste degollado tenemos a Dios en su sangre [Ap. 5,9] [la traducción del conocimiento: "Y cantaban un nuevo cántico, diciendo:: usted es digno de tomar el libro y de abrir sus sellos, para que perdieron la vida, y los que nos has redimido para Dios con tu sangre "].

.

El término O, la sustitución de la canticum de la Revelación, en latín clásico se refiere exclusivamente al mundo religioso, significa que una canción, una alabanza dirigida a los dioses; Sólo más recientemente se ha ampliado su campo semántico, por lo que tenemos los himnos nacionales, equipos de fútbol, partido, etc ...

.

Curiosamente, finalmente, la motivación por la que todos nos redimió cantar el himno ob diem NATALE tui: en, seguido por el acusativo diem, Expresa un complemento de causa. Nosotros no canta tanto en honor de la Natividad, Como resultado de ello. Una forma suave, también a través de las reglas de la gramática latina, Expresa la primacía de Dios y de su gracia.

.

Jesús, para ser entregados,

Que nació de la Virgen,

con el Padre y el Espíritu Santo,

est quis. Amén.

[A ti la gloria, Gesù,

que naciste de la Virgen,

con el Padre y el Espíritu de la vida,

para siempre jamás. Amén]

.

El verso final, como casi todos himno litúrgico, Abastece a las tres personas divinas, la Santísima Trinidad. Se abre glorificando el nombre de Jesús Jesús, para ser entregados, destacando el misterio que se celebra, es decir, el nacimiento de la Virgen Que nació de la Virgen, y continuar uniéndose a la glorificación del Padre y el Espíritu, calificado por el adjetivo Almus, que conecta con el verbo alo, es decir, "alimentos, pienso, crecer "; Almus por lo tanto, medios: "Que se alimenta, lo que plantea, que da la vida "y por derivación" buena, Benigno”.

.

El pequeño camino recorrido Nos puede ayudar a disfrutar de la belleza y la profundidad de los textos que la tradición litúrgica nos ha dejado, sin tener que renunciar a nombre de una comprensión inmediata, que a menudo deja las cosas como son, costringendo all’uso di testi banali e improvvisati. Por supuesto, para una comprensión espiritual completa es necesario sumergir el texto en su propia cama, que es la liturgia vivida y celebrada en el canto de la Iglesia.

.

Novara, 28 Enero 2019

Memoria de Santo Tomás de Aquino

.

.

.

.

.

«Conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres» [Juan 8,32],
llevar, difundir y defender la verdad no sólo tiene de
riesgos sino también costos. Ayúdanos apoyando esta isla
con sus ofertas a través del sistema seguro de Paypal:



o podéis utilizar la cuenta bancaria:
IBAN IT 08 J 02008 32974 001436620930
en este caso, nos enviáis un correo electrónico de alerta, porque el banco
no proporciona vuestro correo electrónico y nosotros no podemos enviar una
acción de gracias [ isoladipatmos@gmail.com ]

.

.

.

.

Acerca de La Isla de Patmos

Deja un comentario

su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

 caracteres disponibles

Este sitio utiliza para reducir el spam Akismet. Aprender cómo se procesa sus datos comentario.